アフィリエイト広告を利用しています

2024年09月12日

1179番:ロンドリ姉妹(43)


ロンドリ姉妹(43)


−−−−−−−【43】−−−−−−−−−−−−−−−

Comme le train s'arrêtait encore, un employé
se mit à courir le long du convoi en lan-
çant un Valence sonore, un vrai Valence
avec l'accent, avec tout l'accent, un Valence
enfin qui nous fit passer de nouveau dans le
corps ce goût de Provence que nous avait
déjà donné la note grinçante des cigales.


−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 列車が再び停車しかけた.駅員が、声を上げながら
列車の外を走り始めた.響き渡る「ヴァラーンス」
という音声だった.アクセントも本当の南仏のアクセ
ントだった.ヴァラーンス、この地方なまりを聞いて
またもやプロヴァンスの趣きが体内に送り込まれるの
だった.その趣きについてはすでにさきほど蝉の音で
聞いていたのだが.


−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−

convoi:[コンヴォワ](m) 列車
en lançant:(ジェロンディフ) < lancer (他)
❶投げる、❷(音、光などを)発する、
   ❸(声を)上げる
Valence:[ヴァランス](固有) ヴァランス(南仏)
sonore:(形) よく響く、
accent:[アクサン](m) (国や土地の)なまり
fit passer:(直単過/3単) < faire passser
   通過させる
de nouveau:またもや
corps:[コール](m) からだ、身体、
dans le corps:
goût:(m) 味、風味、味覚、趣味、センス
note:(f) 音符、音、調べ
grinçant, e:(形) こすれていやな音をたてる、軋む
   < grincer (自) (こすれて)いやな音を立てる;
   La porte grince. / ドアがきしむ.
cigale:(f) 蝉


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12702950
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール