アルルの女(18)
L'ARLÉSIENNE
アルルの女
−−−−−−−−−【18】−−−−−−−−−−−−−−−−
Ce soir- là, maître Estève et son fils
s' en allèrent ensemble dans les champs.
Ils restèrent longtemps dehors; quand ils
revinrent, la mère les attendait* encore.
−−Femme,* dit le ménager, en lui amenant
son fils, embrasse- le ! il est malheureux...
−.−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
その夜、主人のエステーヴと息子は一緒に畑に
出かけた.ふたりは戸外で長く居ました.家に戻
った時、まだ母親は彼らを待っていました.
−−母さん、と父親は息子を母親のところに連れ
てゆき、「この子を抱いておやり。不幸な子だ・・・」
と言った.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
s'en allèrent:(単純過去3複)
<s'en aller 出てゆく
femme: 「女」という意味ですが、ここでは呼びかけ.
夫が妻に対して呼びかけるのに使う言葉だが、日
本の習慣に従って、息子の立場としての呼びかけ
に変えて訳した.
embrasser: キスをする、という意味に訳す場合が圧
倒的に多いがここでは、「抱擁する」という意味。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image