アフィリエイト広告を利用しています

2023年10月03日

691番:「荷車」(22)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(22)(フィリップ短編集より)

LA CHARRETTE

 
−−−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Les filles avaient fini par ne plus pousser la voiture
et marchaient sérieusement en contemplant la spectacle.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

娘たちはついに車を押すのをやめて、景色を眺めながら
まじめに歩いていた.



.−−−−−−−−−《語句等》−−−−−−−−−−−−−−−−−

finir par + 不定詞:ついに〜する
finir par + ne pas 不定詞:ついに〜するのをやめる
sérieusement:(副) まじめに、本気で;Aひどく、重く
en contemplant:(ジェロンディフ)ながめながら
<contempler (他) 熟視する、ながめる
spectacle:(m) 光景、情景

690番:アルト・ハイデルベルク(217)


アルト・ハイデルベルク(217)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



.−−−−−−−−−−【217】−−−−−−−−−−−−−−−
   
Karl Heinrich:(reißt ihn hoch). Hat keiner einmal gefragt,
.......................ob ich widerkommen würde ? Oder weshalb
.......................ich nicht wiederkäme, Kellermann ?

..Kellermann: Ja, ja, o ja, oft.

Karl Heinrich:(hastig). Und die Kleine ? Die bei Rüders ?
.
..Kellermann:Die ? Die ? Die Käthie, richtig. Ja, ja, die
......................hat viel geweint.

Karl Heinrich:(tritt zurück, von tausend Gefühlen zerrissen,
......................lange Pause). (Dann klingelt er.)

...........Lakai:(herein.) Eure Durchlaucht ?

Karl Heinrich:Der alte Herr bekommt Nachtquartier. Hier
......................im Schloß. Es soll gut für ihn gesorgt werden,
......................−verstehen Sie, sehr gut.

...........Lakai:Sehr wohl, Ew.Durchlaucht.



−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
   
カール・ハインリヒ: (無理やり彼を立たせる) 誰も私が戻って
......................来るだろうかなどと聞かなかったのですか?
......................あるいは、なぜ私が戻って来ないのか、と、
......................誰も聞かなかったのですか、ケラーマン?


ケラーマン: いいえ、よく言っていましたとも.

カール・ハインリヒ: (慌てて) それであの娘は?あのリューダー
......................のところの? 

ケラーマン: あの娘?あの娘って?あのケティーですね.
.....................そのとおりです.あれは、さんざん泣きま
.....................したよ.

カール・ハインリヒ: (あまたの感情が交錯しあとずさりする.
.....................長い間).(それからベルを鳴らす)

..........侍従: (入室する) 陛下?

カール・ハインリヒ: この方は宿泊をします.この城にです.
.....................手厚い世話をたのみます.了解ですか?
.....................よろしい.

..........侍従: かしこまりました、陛下.



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−

reißt:(3単現) < reißen [ライセン] (他) 引き裂く
急に激しく引っ張る; ここでは強引にケラーマン
を立たせる
hoch:上へ向かって、上方へ
weshalb:何ゆえに、何のために
hastig:(形) 大急ぎの、せかせかした、性急な
tausend:(基数) 1000、(形)たくさんの、多数の
das Gefühl:[(e)s/_e] 感覚、感情、気もち
zerrissen:(形) 切れ切れに裂けた、ぼろぼろの
klingelt:(3単現) < klingeln (自) 呼び鈴を鳴らす、
    ベルを鳴らす
das Nachtquartier:(e式) 宿泊所、宿営、宿舎
bekommt:(3単現) <bekommen (他) 手に入れる
受け取る、もらう、得る

2023年10月02日

689番:ジュール叔父さん(67)


ジュール叔父さん(67)


−−−−−−−−−−【67】−−−−−−−−−−−−−−−−

Et il s' en alla, tandis que le marin le regardait
s' éloigner avec stupeur.

.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 そして父は立ち去りました.一方、船長のほうは父を
あっけにとられて見ていました.


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

tandis que:@【同時】〜する間に、している時に;
   A【対立】〜であるのに、〜に反して、しかるに
marin:[マラン](m) 船乗り、海員、乗組員、水兵、
   辞書には「船長」の意味はないのですがcapitaine
を何度も使わず、代替語を繰り出すのが小説の
   ルールのようです.同じ語のくり返しは避ける
   ということです.
regardait:(半過去3単) < regarder
s'éloigner:[セルワニェ](pr) [de から]遠ざかる、離れる別れる
stupeur:[ステュプール](f) 茫然自失、仰天



688番:「荷車」(21)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(21)(フィリップ短編集より)

LA CHARRETTE

 
−−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Ils marchèrent longtemps, d'abord. La route était
large, ils la connaissaient, ils allaient d'un fossé à
l'autre, sans crainte, au hasard des*1 pentes qu'elle leur
imposait*2.

.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼らはまず長い間歩いた.道が広いことは彼らも知ってい
て、道路脇の左右の溝に行ったり来たりしながら進んで行っ
た.坂が登りだろうと下りだろうとお構いなしだった.

 
.−−−−−−−−−《単語等》−−−−−−−−−−−−−−−−−

d'abord:まず第一に、最初に
longtemps:長い間、久しく
fossé:(m) 溝、堀、壕
  La voiture est allée dans le fossé.
  車は道路脇の溝にはまった.
d'un fossé à l'autre:道路の左右の溝にかわるがわる
crainte:(f) 恐れ、心配
au hasard de ~:〜の偶然にまかせて、どうあろうとかまわず
pente:(f) @傾斜、勾配; A斜面、(とくに)下り坂.
*1) des → de + les
*2) imposait (半過去3単)
  <imposer 相手の意志に関係なく強制する
ここでは坂道が彼らに「登りだぞ」とか
  「今度は下りだ」と言って荷車の制御や
   押し上げを彼らに強制すること.

687番:アルト・ハイデルベルク(216)


アルト・ハイデルベルク(216)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



.−−−−−−−−−−【216】−−−−−−−−−−−−−−−
   
...Kellermann:(der getrunken hat.) So ist es in Heidelberg
........................nicht mehr wie früher. Daß sagen alle, das
........................sagt auch Herr Bitz.

Karl Heinrich: Wie nicht mehr ?

..Kellermann: Als wie damals. Als wie Sie da waren.

Karl Heinrich:(glücklich). Sagen sie das ? Sagen das alle ?
.......................Sprechen sie in Heidelberg noch von mir,
.......................Kellermann ?
.
..Kellermann: O ja.



−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
   
ケラーマン: (酔いが回って) そうなんですよ、ハイ
.....................デルベルクはもう昔のハイデルベルクじゃ
.....................ありません.みんなそう言っていますよ.
.....................あのビルツさんだってそう言っておられ
.....................ます.

カール・ハインリヒ: どう、昔のようではないのですか?

ケラーマン: あの頃のようにではないのです.あなたさ
.....................まのいらした頃とは違うのです.

カール・ハインリヒ: (うれしくなって) みんなそう言っている
.....................のですか? ねえケラーマン、ハイデルベ
.....................ルクのみんなは、まだ今でも私のことを話
.....................にしているのですか?

ケラーマン: はい、もちろんでございます.



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−

getrunken:(p.passé) <trinken (自/他) 飲む
trinken −−trank−−getrunken
過去分詞では「酔った」という意味も発生します.
私たちがよく使う「出来上がった」状態です.
本文ト書きder getrunken hat は関係文です.
(すっかり出来上がったケラーマン)
関係節ではhat getrunkenが文末後置されるので
語順をgetrunken hat と変えます.


−−−−−−−−−−≪ひとこと≫−−−−−−−−−−−−−−

民間人のケラーマンが一国の君主にSie で話しかけてい
ます.僭越過ぎては、はらはらしますが、学生時代を共
有している特殊な親密な関係だから成立するのでしょう.



2023年10月01日

686番:ジュール叔父さん(66)


ジュール叔父さん(66)



−−−−−−−−−−【66】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Mon père, qui devenait livide, articula, la gorge
serrée, les yeux hagards:
−−Ah ! ah ! très bien...fort bien...Cela ne
m' étonne pas...Je vous remercie beaucoup, captaine.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 父は青ざめてしまった.喉を詰まらせ、険しい目にな
って言った:
 「ああ、なるほどね.まったくね.私が驚くことじゃ
ないですからね.どうもありがとう、船長」


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

livide:(形) 鉛色の、蒼白の 
articula:(単純過去3単) <articuler (他)はっきり発音する
gorge:(f) のど
serré(e):(形) 詰まった
  avoir la gorge serrée (興奮で)のどが締め付けられる、
  口がきけない
hagard(e):(形) 取り乱した、おびえた、
   yeux hagards / 険しい目
m'étonne:(直現1単pr) < s'étonner (pr) 驚く



685番:「荷車」(20)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(20)(フィリップ短編集より)

LA CHARRETTE


 
−−−−−−−−−−【20】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Les hommes, du reste, pour le chasser, durent ramasser
des cailloux, qu'ils lui lancèrent.

.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 でも男たちは犬を追い払うため、小石を拾って、それに投げつけ
なければならなかった.

 

.−−−−−−−−−《単語等》−−−−−−−−−−−−−−−−−

du reste:それに、その上、そもそも、しかし
chasser:(他) ❶狩る、❷追い出す、追い払う、
ramasser:(他) ❶集める、拾い集める;❷拾う
   ramasser un caillou / 小石を拾う
lancèrent:(単純過去3複)<lancer (他) 投げる

684番:アルト・ハイデルベルク(215)

 
アルト・ハイデルベルク(215)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



.−−−−−−−−−−【215】−−−−−−−−−−−−−−−
   
Karl Heinrich: Und − Und geht es ihr gut ?

..Kellermann: Ganz gut.

Karl Heinrich:(eindringlich). Sie ist immer noch da ?
......................Ganz wie früher ? Wenn man hinkommt
......................zu Rüders, dann− dann findet man sie
......................noch ?

..Kellermann:(erstaunt über des Fürsten Erregung) Jawohl..

Karl Heinrich:(kommt ganz nach vorn, beachtet Kellermann
......................nicht mehr, starrt geradeaus).−Die Jugend−,
......................die man vergessen hat. Wie nur schwächliche
......................Seelen vergessen !− Nun kommt der Mensch
......................da und erzählt. Erzählt, daß alles noch ist.
......................Jetzt noch ist. Daß da in Heidelberg noch
......................Menschen leben, keine Tagereise entfernt !
......................Ohne mich,− als ob ein Prinz Karl Heinrich
......................nie existiert hat oder zum wenigsten nie für
......................sie notwendig war.− Nie notwendig war.− −

.............................(Psuse.)


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

カール・ハインリヒ: それで−−ケティーは元気ですか?
   
ケラーマン: とても元気でございます.

カール・ハインリヒ: (しつこく) ケティーはまだあそこにいる
.....................のですか? まったくあの頃のように?
.....................あそこ、リューダー館へ行けば、そしたら
.....................ケティーがいるのですか?


ケラーマン:(君主の興奮ぶりに驚いて)さようでござ
.........................います.

カール・ハインリヒ: (前に進み出る.もはやケラーマンを無視
.....................して、まっすぐ前を見つめる) −忘れ去
.....................られた青春− 弱い心の者たちだけが忘れ
.....................るのだ! 今ここに来て、そこにいる人が
.....................すべてを.すべてがまだ今も尚、そこにあ
.....................るという.そこハイデルベルクにはまだあ
.....................の頃の人たちが暮らしているという.1日
.....................もかからないところに! 私がいなくても、 
.....................まるで公子カール・ハインリヒが存在しな
......................かったかのように、あるいは、少なくとも
......................彼らには私など全然必要でなかったように!



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−

eindringlich:(形) 印象的な、強烈な、迫力のある、
   しつこい、       
hin/kommen:(自)❶ (に)行く、到達する、(に)なる
❷<非人称> (に)ある、置かれている
❸<非人称> うまくゆく、
   Es wird schon hinkommen. /
   きっとうまくゆくでしょう. 
❹十分である、足りる
➎合う、一致する
erstaunt:(形) 驚いた、びっくりした
   < erstaunen (他) 驚かせる、びっくりさせる
der Fürst:(弱en) 君主、王侯、領主;
   (Kaiser、König、に次ぐ地位)
die Erregung:[エアレーグング](弱en) 興奮、興奮状態
vorn:(副) 前に、前方に
beachten:(他) 気を使う、注意を払う;
   jn.[et⁴] nicht beachten / 人⁴[物⁴]を無視する、
   なおざりにする 
starren:(自) [auf + 4格] を凝視する、見つめる
geradeaus:(副) まっすぐに(外へ、前方へ)、
    わき道へそれずに、 
Die Jugend:[単・無変化/複なし] 青春
vergessen hat:[関係文中では定動詞は文末に来る]
  Der Mann der mich besucht hat, wohnt hier.
私を訪ねた男は、ここに住んでいる.
schwächlich:(形)(副詞には用いない)虚弱な、
  弱々しい、衰弱した、病身の
  本文の格語尾e は強変化複数1格 
die Seele:(弱n) 心
vergessen:(他) 忘れる; vergessen−vergaß−vergessen
erzählt:(3単現) <erzahlen (他) 語る、話す
die Tagereise:(弱n) 日帰り旅行、1日の旅程
entfernt:(形) 遠く隔たった、離れた
existieren:(自) 存在する、生存する
wenigsten:
zum wenigsten:
notwendig:(形) 是非必要な、必然的な、不可避の

  

2023年09月30日

683番:ジュール叔父さん(65)


ジュール叔父さん(65)



−−−−−−−−−−【65】−−−−−−−−−−−−−−−−

≪ Il s' appelle Jules...Jules Darmanche ou Darvan-
che, quelque chose comme ça, enfin. Il paraît qu' il
a été riche un moment là-bad, mais vous voyez où
il en est réduit maintenant. ≫


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

  「あの男はたしかジュール...ジュール・ダルマン
シュだったか、ダルヴァンシュだったか、そういう名前
ですよ.向こうじゃ一時は財を成していたらしいのです
が、今じゃあのありさまですよ.」


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

Darmanche ou Darvanche:ダルマンシュだったか、ダル
    ヴァンシュだったか; 物語の冒頭で、Davran-
che (ダヴランシュ)と名前が出されています.
réduit:(p.passé) < réduire (他)
    < réduire qn à[en]... > 〜を...に追い込む
en être réduit à qc  ...のような羽目に陥る
en être réduit à + 不定詞 ...する羽目に陥る
    Ol en est réduit à mendier. /
    彼は物乞いするまでに落ちぶれた.    
vous voyez où il en est réduit maintenant:
今じゃ落ちぶれてご覧の通りだよ.
(今見ているほどにまで落ちぶれた)



682番:「荷車」(19)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(19)(フィリップ短編集より)

LA CHARRETTE

 
−−−−−−−−−−【19】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 On eût dit qu'il demandait à être de la partie.
Ils n'eurent pas peur, ils rirent beaucoup et se
sentirent tout fiers.

.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 この犬はみんなの仲間になりたがっているようだった.
彼らはこわがらなかった、彼らは大いに笑い、すっかり
得意げになっていた.

.−−−−−−−−−《単語等》−−−−−−−−−−−−−−−−−

demandait à ~ :(半過去3単)<demander à ~ 〜を求める
être de la partie:仲間であること、仲間になること
il demandait à être de la partie:彼は仲間になることを求めていた.
fier, fière:(形) 誇り高い、
   être fier / 得意げである
   sentir fier / 得意げさを感じる
tout:(副) すっかり

.
−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

*) on eût dit que ...:断定を避け、あるいは語調を和らげる場合に
    用いられる条件法(過去)というテキスト註釈がつけられ
    ています(第三書房).しかしこの文は「接続法大過去」
    です.面食らっておられることでしょう.実は条件法過去
    には「条件法過去第2形」という形があって、これが全く
    「接続法大過去」と同じ形になるのであります. 
    「条件法過去第2形」=「接続法大過去」
    尚、que 以下は直説法半過去になります.
    on eût dit qu'il demandait à ~ / 〜を求めているようだった  
   
文法以外にも、第2形というものがあれば便利なんですが...

妹:お兄ちゃん、冷蔵庫に入れておいた私のモンブラン知らない?
兄:あれ、妹第2形が食べたよ.
妹:第2形って、誰よ.
兄:お兄ちゃんだ、ごめんなさい.

ま、どっちみち、買わされるだろうがね.


ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール