アフィリエイト広告を利用しています

2023年10月12日

712番:「荷車」(29)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(29)(フィリップ短編集より)

LA CHARRETTE
 


.−−−−−−−−−【29】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Ils entrèrent dans l'auberge. Pour cinq sous, ils
eurent un litre de vin. Ils avaient oublié d'emporter
un verre.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼らは宿屋に入りました.5スー出して、彼らは
ワイン1リットルを頼みました.彼らはコップを持
って来るのを忘れていました.


−−−−−−−−−−《語句等》−−−−−−−−−−−−−−−−−

auberge:(f) (田舎の)宿屋、ホテル
eurent:[yr, ユール](単純過去3複) <avoir
verre:(m) グラス、コップ


−−−−−−−−−−−≪感想≫−−−−−−−−−−−−−−−−

 不思議な話ですが、日本でなら、絶対子供たちには
ワイン(葡萄酒)はお酒ですから、売りません.文化
も風習も違うので、寒いヨーロッパでは、子供がお酒
を飲むのもあり、なのでしょうね.

711番:アルト・ハイデルベルク(224)


アルト・ハイデルベルク(224)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


.−−−−−−−−−−【224】−−−−−−−−−−−−−−−


−−−−−−−−−−−2. Szene−−−−−−−−−−−−−−−−

........Lutz:(von links herein, groß, vornehm, in Gehrock und
..................Zylinder, blickt sich prüfend um). Das soll die
..................Tafel sein. Es ist gut. Der Platz vorn am Tisch
..................für Seine Durchlaucht. Gut. Etwas abseits von
..................den übrigen. (Rückt den Stuhl ab.) So ! Beachten
..................Sie, was ich Ihnen jetzt sage, Rüder. Der Garten
..................wird für die Dauer der Anwesenheit Seiner Durch-
..................laucht für jedermann gesperrt. Es hat von Ihren
..................sonstigen Gästen, sei es wer es wollte, niemand
..................Zuritt.
.
......Rüder:(devot). Freilich nicht. Das ist keine Frage.

........Lutz:Die Musikanten sollen mal näher treten.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

......ルッツ: (左手から入場.シルクハットにフロック
.....................コート姿でもったいぶり、気取って、確か
.....................めるように辺りを見回す).これが食卓と
.....................いうわけだな.いいだろう.陛下用の食
.....................卓前の席だな.これでよい.他のみんなの
.....................席と少しばかり離してな.(椅子をずらす)
.....................これでよし.リューダーさん、今から私の
.....................申し上げることに留意して下さい.庭園は
.....................陛下ご臨席の間はずっと人をすべて入れな
.....................いようにして下さい.その他の客は入りた
.....................いと言っても入場禁止ですぞ.

リューダー: もちろん入れさせません.言うまでもない
.....................ことでございます.

.......ルッツ: 楽団員たちの席はもっと近くへしないと
.....................だめだ.



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−

groß:(形) 偉大な、大げさな、大仰な
vornehm:(形) 上品な、お上品な、気取った
der Gehrock:(変+ e)[古語]フロックコート
der Zylinder:(m)[同尾式] シルクハット
blickt sich ~ um:(分離動詞) [3単現]
  < sich⁴ um/blicken (再帰動詞) 辺りを見回す、
  振り返る
prüfend:(現在分詞)[分詞構文] 確かめながら
  < prüfen:(他) 調べる、吟味する
die Tafel:(弱n) 食卓
vorn:(副) 前に、前方に、先に .
abseits:(副) 離れたところに;
(前) (2格支配) (〜から)離れて;
abseits der Straße / 大通りを離れたところに
von とともに/ abseits vom Trubel / 雑踏を離れて
von den übrigen:他(の席)から;
   形容詞übrigは定冠詞(類)とともに
   das übrige 他のもの;alles übrige 他のすべて
   die übrigen 他の人たち;alle übrigen 他のみんな
   本文 von den übrigen は複数3格で (陛下の席は) 
   etwas abseits von den übrigen 他のみんなの席から
少し離して
rückt ~ ab) < ab/rücken (他) [家具などを元の場所から]
   ずらす
der Stuhl:(変 + e) 椅子
beachten:(他) 気に留める、に注意を払う、
(規則など)を守る;
Sie beachtete ihn überhaupt nicht.
彼女は彼に目もくれなかった.
* überhaupt (概して)は否定文では否定の強調
(ぜんぜん、まったく、少しも、さっぱり)
die Dauer:(複無) 長さ、期間
die Anwesenheit:(複無) 出席、参列、
   (その場に)居合わせること;
   Davon darf man in seiner Anwesenheit nicht sprechen.
そのことは彼のいるところでは話してはいけない.  
gesperrt:(過去分詞) < sperren (他) 締め出す、遮断する、
阻止する、閉じる、閉塞する;
eine Straße für den Verkehr sperren / 道路を通行止め
にする.
sonstig:(形) その他の、それ以外の、別種の、
   普段の、以前の
Gästen:(男複3) < der Gast (変+ e) 客、お客、顧客
der Zutritt:(複無) 立ち入り、入場、入場許可
Es hat von Ihren sonstigen Gästen:あなたの以前からの常
   連でもだめだ.(von は〜からのものでも)
(ものとは要求のこと)「常連からの要求でも」
es hat niemand Zutritt. / 誰も入れません.
   sei es wer es wollte, niemand Zutritt:
   (常連のみならず)たとえ
それが誰であろうとも、誰も
freilich:(南ドイツ)⦅肯定の強調⦆ もちろんです
   (一般的意味) 確かに〜であるがしかし
Die Musikanten:楽団員たち < der Musikant (_en/_en)
楽団員
sollen mal näher treten:mal は[話者の要求を表わし
〜しなくちゃ] 全体の意味は
もっと近くに来なくちゃだめだ.

2023年10月10日

710番:ジュール叔父さん(74)


ジュール叔父さん(74)



−−−−−−−−−−【74】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Elle ajouta:
 ≪ Donne de l' argent à Joseph pour qu' il aille
payer ces huîtres, à présent. Il ne manquerait
plus que d' être reconnus par ce mendiant. Cela
ferait un joli effet sur le navire. Allons- nous- en
à l' autre bout, et fais en sorte que cet homme
n approche pas de nous ! ≫


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

母は言い足しました:
 「この牡蠣の代金をジョセフに持たせて支払いに行か
せなさいよ、この今のうちにね.だってあの乞食に気づ
かれるほどひどいことはありませんからね.あの男が私
たちのほうに近寄らないように向こう側の船の端に移り
ましょう.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

à présent:今、今では、今や、現在、今すぐ
mendiant(e)1 :[マンディアン(ト)](名)乞食、物乞い;
   本文ではこの「乞食」の意味で、ジュールさん
   のことを、この言葉で軽蔑して呼んでいます.
   (形) 物乞いをする、
ordres mendiants / 托鉢修道会
mendiant 2 :(m) マンディアン; 干しいちじく、
   干しブドウ、アーモンド、ヘーゼルナッツを
   取り合わせたデザート
Il ne manquerait plus que + 接続法
   que 以下ほど欠けるものはない:→ 
   このうえ que 以下ということになったら最悪だ.
Il ne manquerait plus qu'il ne vienne pas.
彼が来ないとしたらお手上げだ.
   (彼が来ないほど欠けるものはない)
reconnus:(p.passé/pl) < reconnaître (他)
    (前に見ているので)…がわかる
ここでは一緒にいた身内だから会うと気づく
navire:(m) 大型の船、船舶
faire un joli effet:素晴らしい効果を与える(皮肉)
Cela ferait un joli effet sur le navire:そんなことにでもな
    ったら船の中でのいい恥さらしになりましてよ.
faire en sorte que + 接続法:〜するように(目的)する
que cet homme n'approche pas de nous:あの男が私たちの
 ほうに近寄らないように(近寄るといけないから)
Ils parlaient doucement de sorte que le bébé ne se réveille pas.
彼らは赤ん坊が目を覚まさないように小さな声で話した.   .
* 英語のin case (that) と同じ
(They talked in a small voice in case the baby got awaken.)

709番:「荷車」(28)(フィリップ短篇集より)

 
「荷 車」(28)(フィリップ短編集より)

LA CHARRETTE
 


.−−−−−−−−−【28】−−−−−−−−−−−−−−−−

Avec les trois sous d'Emmanuel et de Julie, ils étaient
tous les six à la tête d'une fortune se montant à
sept sous.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

エマニュエルとジュリーの3スーと合わせると、彼ら6
人全員の所持金は7スーにも登った.



−−−−−−−−−−《語句等》−−−−−−−−−−−−−−−−−

à la tête de ~:〜を所有している



708番:アルト・ハイデルベルク(223)


アルト・ハイデルベルク(223)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


.−−−−−−−−−−【223】−−−−−−−−−−−−−−−


Frau Rüder: Sie ist mittags nach Heidelberg gegangen, sie
.....................wollte einkaufen. Wenn das die Käthie wüste,
.....................daß der Fürst Durchlaucht wieder gekommen
.....................ist !

Frau Dörffel: Wenn das die Käthie wüste !

........Rüder: Es soll einer laufen und die Käthie suchen.
.....................Der Josef soll laufen und soll sie suchen.

Frau Rüder: Ja freilich ! (Ruft Josef. Ab.)

Frau Dörffel: Josef ! (humpelt auch ab.)


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

リューダー夫人: ケティーならお昼にハイデルベルクの
...........................町へ出かけたわよ.
...........................大公様がまたご訪問されたことをあの
...........................子が知っていたのならねえ!

.......リューダー: あの男に使い走りを頼んでケティーを
............................迎えにやらそう.ヨーゼフに迎えに行
............................かせよう.

リューダー夫人: そう、それがいいわ!(ヨーゼフを呼ぶ)
................................(退場)

デルフェル夫人:ヨーゼフ! (足を引きずって退場)



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−

mittags:(副) 正午に、昼に
wollte:(3単過去)
    < wollen (話法の助動詞) 〜を欲する、望む
ein/kaufen:(自) 買物をする
wüste:(接続法2式) < wissen (他) 知っている
der Fürst:(m) (一国の)君主
Durchlaucht:(m) 殿下(呼びかけの言葉)
freilich:(副) もちろん、いかにも、明らかに、
humpelt:(3単現) < humpeln (自) 足を引きずる


−−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−

セリフの中にsollen が出てきました.たとえば
Der Josef soll laufen und soll sie suchen.

このsollen はヨーゼフの意志ではなく話者の意志になります.
ヨーゼフをやって彼女を迎えに行かせましょう.

これを仮に「そのヨーゼフは走るべきでそして彼女を探す
べきだ」とすればどうか?採点は0 点ではないが辛い
先生ならよろこんで減点することでしょう.
早く翻訳機レベルの翻訳を卒業しましょうね.

2023年10月09日

707番:ジュール叔父さん(73)


ジュール叔父さん(73)


−−−−−−−−−−【73】−−−−−−−−−−−−−−−−

Et mon père se passa la main sur le front,
comme il faisait sous les reproches de sa femme.



.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

そして父は母から小言を言われるといつもするように、
手で額を覆いました.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

se passa:(単純過去3単pr)
    <se passer 自分の〜を動かす
se passer la main sur le front / 手を額に当てる
reproches:[ルプロシュ](f) 咎め立て、小言、非難
sous les reproches de sa femme:妻に小言を言われて
    sous は<力や作用の影響>を表わす前置詞
    de は「〜から」sa femme / 妻からの
  

706番:「荷車」(27)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(27)(フィリップ短編集より)

LA CHARRETTE

 
.−−−−−−−−−【27】−−−−−−−−−−−−−−−−

L'Emma et le Louis Boutet ne les avaient pas
trompés: à eux deux, ils possédaient quatre sous.



.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

エマとルイ・ブーテは、彼らをだまさなかった.
彼ら2人は、持ち合わせは4スーだったのだ.



−−−−−−−−−−《語句等》−−−−−−−−−−−−−−−−−

possédaient:(半過去3複) <posséder (他) 所有している、
     持っている
     Il possède une voiture. / 彼は車を持っている




−−−−−−−−−−−≪感想≫−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

始めから読み直してみました.すると重大な読み落とし
があることに気がつきました.それはエマとルイ・ブー
テは、彼らの兄妹ではなく友人でした.このうちエマ・
ブーテが姉、ルイ・ブーテが弟になります.

そして兄弟たちは5名でした:ただし製造したラルティゴ
−は、どうも参加していない様子です.
荷車を製造したのは3番目の兄弟、ラルティゴー.兄弟
たちは、全員で5名.姉のジュリーと兄のエマニュエル.
そして荷車の中にいたのは2才半のヴィクトールと16カ月
のアリス.
ですから混お荷車にいた子供たちの総人数は6名という
ことになります.


705番:アルト・ハイデルベルク(222)


アルト・ハイデルベルク(222)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


.−−−−−−−−−−【222】−−−−−−−−−−−−−−−

............−−−−−−− Fünfter Akt. −−−−−−−..............

.................Rüders Garten. −Links steht ein langer
.....................Tisch mit Holzbänken und Stühlen.

−−−−−−−−−− 1. Szene. −−−−−−−−−−

........Rüder. Frau Rüder. Frau Dörffel. (Im Hintergrunde
..................Musiker, die ihre Instrumente stimmen.)


.......Rüder: Es solle die Musiker dort drübe sitze. Es soll
....................ein Extra- Schoppe angeschafft werde für des
....................Fürschten Durchlaucht. 's ischt nix geschafft, wir
....................habe kei Blumegewind, 's, ischt alles drunter und
....................drüber !

Frau Rüder: Und die Käthie ischt a net da.

........Rüder: Wo ischt die Käthie ?



−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

...........−−−−−−− 【第5幕】 −−−−−−−..............

..........リューダー館の庭園.−左手に長いテーブルと
.....................木製ベンチと椅子が置かれている.

..−−−−−−−−−− 第1場 −−−−−−−−−−

...........リューダー.リューダー夫人.デルフェル夫人.
...........(背後に楽器の音律調整をする楽団員たち)


.......リューダー:楽団員さんたちはあの向こう側に座っ
..........................てもらうんだ.大公様のために特別の
..........................ワインも調達しておかないとだめだ.
..........................全く何も準備ができてやしない.花輪
..........................だってありゃしない.することが多す
...........................ぎててんやわんやだ.

リューダー夫人:それにケティーもいないしねえ.

.......リューダー:ケティーはどこに行ったんだ?



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−

Holzbänken:(女複3) < Holzbank (変+e) 木製ベンチ
Stühlen:(男複3) <Stuhl (変+e) 椅子
der Hintergrund:(変+e) 背景 
der Musiker:(同尾式) (電子版及び亀甲版ではMusiciと
    なっているがこの綴りでは辞書不掲載;よって
    Heinz-Peter Heilmann版に依拠した.「楽団員」
本文では関係代名詞die から複数形が察せられる.
das Instrument:(e式) 楽器
stimmen:(他)[楽器を]調律する、ピッチを調整する;
    die Gitarre stimmen / ギターを調弦する
drübe:(訛り) < drüben 向こう側に
Extra-Schoppe:Schoppeはビールなどの量単位のことだが
    Extra(特別の)がついているのでおそらくここで
    は「特別のワイン」の意味でしょう.
angeschafft:(過去分詞) < an/schaffen (他)〜を購入する
調達する
Fürschten Durchlaucht:(訛り) Fürsten Durchlaucht 大公様
's ischt:(訛り) das ist
nix:nichts
geschafft:schaffen 「やり遂げる」の過去分詞
kei:(訛り) kein、ここではkeine
Blumegewind:(訛り) das Blumegewinde (同尾式) 花輪
drunter:(口語形) darunter;
Es geht alles drunter und drüber. /
完全に混乱している


2023年10月08日

704番:ジュール叔父さん(72)


ジュール叔父さん(72)


−−−−−−−−−−【72】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Mon père paraissait atterré. Il murmura:
  ≪ Quelle catastrophe ! ≫
Ma mère ajouta, devenue tout à coup furieuse:
  ≪ Je me suis toujours doutée que ce voleur ne
ferait rien, et qu' il nous retomberait sur le dos !
Comme si on pouvait attendre quelque chose d' un
Davranche ! ...≫


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 父は茫然自失の呈でつぶやきました:
 「何てこった!」
 母は突然激怒して言い加えました:
 「私はずっと思っていたのですがね、あの泥棒風情に
何ができるもんですかってね.あの男がまたもや私たち
の重荷になるんじゃないかって思っていましたよ!そも
そもダヴランシュ家の人に何かを期待するなんてあり得
ないことだわ!



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

atterré:(p.passé) < atterrer [アテレ] (他)
   (驚き、悲嘆などで)打ちのめす、茫然自失させる.
   【多くは受動態】Je suis atterré par cette nouvelle.
(その知らせに私は打ちのめされた)
murmura:(単純過去3単) <murmurer [ミュルミュレ](他)
ささやく、つぶやく
    (自) 不平を言う、苦情を言う 
catastrophe:(f) 大災害、大事故、大異変、
    ❷困ったこと、災難; B破局、
furieux(se):(形) 激怒した、激昂した
retomberait:(過去未来3単) 過去における予想(= 条件法)
     <retomber
nous retomber sur le dos:私たちに再びのしかかる
comme si:感嘆文;普通のcomme si と用法が違います.
comme si ~:(普通の用法) 〜のように
comme si ~:(感嘆文用法)どうして〜なものか!


703番:「荷車」(26)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(26)(フィリップ短編集より)

LA CHARRETTE


 
.−−−−−−−−−【26】−−−−−−−−−−−−−−−−

Au carrefour des Quatre-Moulins, il y avait une
auberge. En plus du plaisir qu'ils avaient éprouvé
déjà, elle leur donna celui d'avoir soif.



.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

カトル・ムーランの四辻に、一軒の宿屋があった.
すでに宿屋を見つけた嬉しさに加えて、その宿屋
を見ると、彼らは、さらに嬉しくも喉が渇いた.



−−−−−−−−−−《語句等》−−−−−−−−−−−−−−−−−

carrefour:四辻、十字路、交差点、
en plus:[アン プリュス] それに加えて、その上、おまけに
en plus de ~ :〜の上にさらに、〜に加えて尚、
      〜のほかに
éprouvé:(過去分詞) <éprouver (他) (感情・感覚を)
    感じる、いだく、覚える
éprouver de la joie / 喜びをおぼえる
    Il éprouvait un amour ardent pour elle.
彼は彼女に熱烈な愛情を抱いていた.

ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール