アフィリエイト広告を利用しています

2023年12月08日

831番:「おとうと」(23)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(23)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE



−−−−−−−−−−【23】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Augustine occupa toute a place qu' elle put
occuper. Julie dormit mal, dans un coin;
elle se réveillait toutes les heures, mais sous
un édredon on était si bien, on avait si chaud
qu' on était couvert de sueur. Ça devait être
meilleur encore pendant l' hiver. 



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 オギュスティーヌは存分に場所を占領しました.ジュ
リーはベッドの片隅で小さくなって寝たが寝つけなかっ
た.彼女は何時間も目が覚めたままだったが、羽毛布団
をかぶっていると、とても気持ちがよかった.あんまり
暑いので汗だくになっていた.これが冬だったのなら、
尚のこと素晴らしかったはずである.

 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

Augustine occupa toute a place qu'elle put occuper:
英語ならas ...as one can という構文がありますが
フランス語は特に決まり文句はないようです.
オギュスティーヌは取れる限りの場所をすべて
取った.対訳双書の訳は「思う存分場所をひとり
占めした」となっています.まあ、そういうニ
ュアンスでの訳になります.つまり、100 % は
駄目ですが、ジュリーがかろうじて寝られる場所
だけは譲って、残りを占領した、ということです.
Julie dormit mal:だからジュリーは眠るのに苦労した.
elle se réveillait toutes les heures:ジュリーは何時間も目
  覚めていた.



2023年12月07日

830番:「アリス」(17)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(17)(フィリップ短篇集より)

ALICE


  
.−−−−−−−−−−【17】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Lorsqu' on lui passait la main sur le visage,
elle fermait les yeux pour ne plus rien voir,
afin de mieux sentir.



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 手で顔をなでてもらうと、アリスは目を閉じて、何
も見ないようにして、その愛撫をよりよく感じようと
しました.


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

afin de + 不定詞:〜するために、〜する目的で


829番:「荷車」(62)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(62)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

−−−−−−−−−−【62】−−−−−−−−−−−−−−−−

Ils étaient à peine au carrefour des Quatre-Moulins
quand la nuit les surprit.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼らがカトル・ムーランの交差点にほぼさしかかった
頃、彼らのところにも不意に夜の帳が降りた.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

peine:(f) 苦しみ、苦労、骨折り
à peine:ほとんど〜ない、せいぜい〜、かろうじて〜
savoir àpeine lire / 字もろくに読めない
surprit:(3単単純過去) < surprendre (他)
   (人の)不意を襲う、(人を)不意に訪れる 

828番:アルト・ハイデルベルク(258)


アルト・ハイデルベルク(258)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



.−−−−−−−−−−【258】−−−−−−−−−−−−−−−

Karl Heinrich:Ich halte auch Hochzeit, Käthie, −weißt du's ?

.........Käthie:Ja.I hab's gelesen in der Zeitung.I hab mir
......................auch die Bilder kauft, euer beiden Bilder.Die
......................Prinzessin-Braut ist schon sehr schön.−(prü-
......................fend, ängstlich)Gelt ?

Karl Heinrich:(zuckt die Achseln, gleichgültig).

.........Käthie:(leise).Sei lib zu ihr.

Karl Heinrich:(faßt sie an beiden Armen, schüttelt sie fast
......................grimmig).Käthie ! (in überströmenden
......................Schmerz) Käthie !
    


.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

カール・ハインリヒ:ケティー、私も結婚を控えているんだが、
...................もう耳に入っているかな?

...ケティー:ええ、新聞で読みましたわ.私、お写真も
...................買いましたのよ.あなたがたお二人の写真
...................をね.お妃になられる新婦様は本当にとて
...................もお美しいわ.−−(不安げに試すように)
....................ねえ、そうでしょう?

カール・ハインリヒ:(どうでもよいといわんばかりに肩をすく
.....................める)
.
...ケティー:(かすかな声で) その方に優しくしてあげて.

カール・ハインリヒ:(両腕に彼女をつかみ込んで、まるで怒った
....................ような激しさで彼女を揺する) ケティー、
....................(抑えきれない悲痛の中に悶え) ケティー!



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−

die Braut:(Bräute) 花嫁、新婦 
zucken:(自/他)(ここでは他)[4格を]ぴくっと動かす
   die Achseln zucken / 肩をすくめる
die Achsel:(複Achseln 弱変化) 肩
gleichgültig:(形) どうでもよい、興味がない
leise:(形) (声が)ちいさい、静かな
Sei:(sein のdu に対する命令形)〜であれ!
lib zu ihr:彼女にやさしい
faßt:(3単現) < fassen (他) つかむ
an:(前3,4格支配)(ここでは3格)[手段、手がかり]
    〜で、an beiden Armen / 両腕で
der Arm:(die Armen, 複3格Armen)  
beiden:beideは複数でbeiden、冠詞なしで「両方の」
an beiden Armen:両腕で  
schütteln:(他)[...⁴を]振る、揺する、揺さぶる
fast:(副) ほとんど
grimmig:(形) 激怒した、立腹した
überströmend:[ユーバーシュトレーメント](現在分詞)(形)
    (感情などが)あふれるばかりの < über/strömen
格語尾en は4格なので[方向]性を醸し出して訳す.
とめどなく溢れる悲痛に沈む
der Schmerz:(die Schmerzen 弱) 痛み、苦痛、悲しみ、
悲痛


827番:「おとうと」(22)(フィリップ短篇集より)

 
「おとうと」(22)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE


−−−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Elle examina pendant un instant la question, mais,
le grand désir qu' elle avait finissant par l' emporter,
elle dit:
−−Victor et Alice vont coucher avec Emma, et
moi avec Augustine, parce qu' elle est méchante.



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ジュリーはちょっとの間、この問題を検討しましたが、
抱いていた大きな欲望が結局優位に立ち、こういった:
 「ヴィクトールとアリスはエマと寝なさいな、私はオ
ギュスティーヌと寝るわ.だってあの子、意地悪なんだ
から.」

 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

examina:(3単単純過去) < examiner (他) 検討する、
吟味する、考察する、
pendant:(前) 〜の間に、〜の間
instant:(m) 瞬間、一瞬
pendant un instant:ちょっとの間
qu'elle avait:(関係節)(3単半過去)(désir にかかる形容節)
    自分が抱いていた
désir:(m) 欲望、欲、願望
l'emporter:[sur に対して] 優位を占める、[...に]勝つ、
[...に]まさる
finir par + 不定詞:…することによって終わる、
   最後には〜する、ついに〜する、とうとう〜する
méchant(e):(形) 意地悪な、

2023年12月06日

826番:「アリス」(16)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(16)(フィリップ短篇集より)

ALICE



.−−−−−−−−−−【16】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Elle restait sur les genoux de sa mère pendamt
des heures; il ne sortait pas de sa bouche une
seule parole. Elle consacrait toute son attention à
savourer les caresses qui lui étaient données. 



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 その作業の時間中ずっとアリスは母親の膝の上にいま
した.アリスの口からはひと言の言葉も出ませんでした.
アリスは全注意を彼女が受ける愛撫を堪能することに捧
げたのでした.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

pendamt des heures:
des の誇張的用法というのがあって、「何時間でも」
 と読解するのがよいと双書に解説されています.
 辞書をくると、
Il y a des année qu'il est mort. /
彼が死んでからもう何年にもなる. 
この解釈で訳すと「ずっと何時間でも」となります.
s'employer à + 不定詞:〜に専心する、身を入れる 
de son mieux:最善を尽くして;
  J'ai fait de mon mieux pour obtenir ce résultat.
この結果を得るために私はベストを尽くした.
linge:[ラーンジュ](m) 下着
employer:(他) を使う、用いる
charmant(e):(形) すてきな、かわいい、心惹かれる
   魅力的な、感じのいい、すばらしい
formule:(f) 方式、様式、方法;言い回し、標語、
     決まり文句、定型表現
vilain(e):[ヴィラン, ヴィレーヌ](形) 嫌な、悪い、卑しい、
不愉快な、不快な、見苦しい、
醜い、(人の体が)みっともない
(子供が)聞き分けのない、行儀の悪い、
いたずらな
il ne sortait pas de sa bouche:il は「彼」ではありません.
後ろのune seule parole のことです.つまり、
「口からはひと言の言葉もでなかった」と
なります.誰の口から?母親の口からです.
アリスはいろいろ話しかけていました.「そん
な仕事やめて、私に構って!」とかなんとか.
そういうことに一切返事をせず、黙々と仕事を
していました.
consacrait:(3単半過去) < consacrer (他)
   [à に]捧げる、(金、時間などを)当てる
attention:(f) 注意
savourer:[サヴレ](他) 〜を心ゆくまで楽しむ、享受する、
   (食べ物/飲み物を)ゆっくり味わう、賞味する
caresse:[カレス](f) 愛撫
donnée:(p.passé/f)  
les caresses qui lui étaient données / アリスが享受し
    ていた愛撫.(lui はAlice のこと)
わかりにくい場合は
les caresses qui étaient données à Alice
の à Alice の部分がlui になって前に出たと
   考えましょう.

3行目のelle はアリスです.1行目のelle がアリスなので
次elle が出ると同一人物と見るのが自然です.

2023年12月04日

825番:「荷車」(61)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(61)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

−−−−−−−−−−【61】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Les autres devaient l' attendre. Elle courait pour
les rejoindre.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 他の子たちは彼女を待たなければなりませんでした.
彼女は彼らに追いつくために走りました.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

rejoindre:(他) (人に)追いつく;
(直接目的補語を取る)
−−−−−−−−−−−−−−−−−
rejoindre直説法現在
rejoins[ルジョワン]−−rejoignons[ルジョワニョン]
rejoins[ルジョワン]−−rejoignez[ルジョワニェ]
rejoint[ルジョワン]−−rejoignent[ルジョワーニュ]
−−−−−−−−−−−−−−−−−


824番:アルト・ハイデルベルク(257)


アルト・ハイデルベルク(257)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


.−−−−−−−−−−【257】−−−−−−−−−−−−−−−
   
..........Käthie:I hätt scho lang fortgehen und heiraten sollen,
.......................'s war gar zu traurig dahier.−Sixt, Karl Heinz,
.......................dann bin i a fort vom lieben Heidelberg.

.........................................(Pause)



.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−


...ケティー:私はもうとっくにここを立ち去っているは
...................ずだったの.そして結婚していたはずなの.
...................ここはそれほど寂しくなったのよ.−ねえ、
...................そしたら私はもうこの愛しいハイデルベル
...................クともお別れだわ.

.................................. (間)



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−

I hätt scho lang fortgehen:(南部訛り)
......................↓
Ich hätte schon lange fortgehen sollen:(接続法U式過去)
 私はもうとっくにここを立ち去っているべきだった
 *「〜すべきだった」「〜はずだった」など過去にな
  すべきことが非現実だった場合は「接続法U式過去」.    
fort/gehen:(自s) 立ち去る
heiraten:(自) 結婚する
gar:(オーストリア)(副) 非常に
  本来はnicht などと共に用い否定を強める語です.
  gar ...nicht:まったく〜ない
's war gar zu traurig dahier:
.....................↓...... ここは本当に寂しくなりました.
Es war gar zu traurig dahier. /
traurig:(形) 悲しい、悲しい思いの、悲しげな、
dahier:(副)(オーストリア) ここに、この場で、この世に
Sixt:Siehst du のこと.見るという意味ではなく「ねえ」
   という感じで、相手の注意を引く間投詞として発
   話されています.
a:(南部訛りか?) auch のことと思います.  
fort:(副) 去って、なくなって、離れて

823番:「おとうと」(21)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(21)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE



−−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Fallait- il que le petit Victor et la petite Alice
couchassent avec Augustine pour recevoir les coups
de pied, ou bien que ce fût elle, pour être sous
l' édredon ?

..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 小さなヴィクトールとアリスをオギュスティーンと一
緒に寝かせてよいのか、蹴りを受けるというのに?それ
とも自分が羽毛布団をかぶって寝る方がいいのか?

 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

fallait:(3単半過去) < falloir :(活用は3単のみ)
   il faut que 〜しなければならない
本文はジュリーのそのときの心の中の描写なので
半過去.ここは自由間接話法の形式です.



822番:「アリス」(15)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(15)(フィリップ短篇集より)

ALICE


.−−−−−−−−−−【15】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
L' après- midi, lorsque sa mère, assise sur sa
chaise, s' employait de son mieux à réparer tout
le linge et tous les vêtements d' une famille de
six personnes, Alice l'interrompait encore pour lui
dire, en employant une charmante formule qu' elle
avait trouvée:
−−Quitte le vilain travail, maman, pour mettre
la belle Alice sur tes genoux.


..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

午後は午後で、母親が椅子に座って一生懸命に家族6人
のみんなの下着や衣服を縫い繕っていると、またもやア
リスは自分で見つけた洒落た文句を使って母親の邪魔を
しに来るのでした.
 「お母さん、そのうっとおしい作業をやめて、可愛い
アリスちゃんをお膝にのっけてよ」.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

s'employer à + 不定詞:〜に専心する、身を入れる 
de son mieux:最善を尽くして;
  J'ai fait de mon mieux pour obtenir ce résultat.
この結果を得るために私はベストを尽くした.
linge:[ラーンジュ](m) 下着
employer:(他) を使う、用いる
charmant(e):(形) すてきな、かわいい、心惹かれる
   魅力的な、感じのいい、すばらしい
formule:(f) 方式、様式、方法;言い回し、標語、
     決まり文句、定型表現
vilain(e):[ヴィラン, ヴィレーヌ](形) 嫌な、悪い、卑しい、
不愉快な、不快な、見苦しい、
醜い、(人の体が)みっともない
(子供が)聞き分けのない、行儀の悪い、
いたずらな

ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール