アフィリエイト広告を利用しています

2023年12月24日

851番:「アリス」(22)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(22)(フィリップ短篇集より)

ALICE

  
.−−−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
 Les premiers temps, Alice ne s' en inquiéta pas.
Il semblait même que cet événement lui donnât
une nouvelle importance.
 


..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

はじめのうちはアリスも気に留めていませんでした.
この事件がアリスに新たに重みを与えてくれたようにさ
え思えた.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

les premiers temps:「はじめのうち」
s'en inquiéta:(3単単純過去)
   < s'inquiéter de ~ [de を]心配する、気遣う
Ne vous inquiétez pas. / ご心配は無用です.
Il n'y a pas de quoi vous inquiéter./ 何も心配する
ことはありません.vous inquiéter セットで不定詞
(il n'y a pas de quoi + 不定詞)
〜するには当たらない
il semblait même que ~:〜のようにさえみえた.
   本文ではque 以下は接続法に置かれている.
Il semble que + 接続法
〜のようにみえる、思える

850番:「湖畔」(シュトルム作)(1)


−−−−−− IMMENSEE−−−−−−−−−−


IMMENSEE(1)


−−−−−−−−−−【1】−−−−−−−−−−−−−−−−−

..−−−−−−−−− Der Alte −−−−−−−−−−−−−

Am einem Spätherbstnachmittage ging ein alter
wohlgekleideter Mann langsam die Straße hinab.



.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

−−−−−−−−−− 湖畔 −−−−−−−−−−−

−−−−−−−−−− 老人 −−−−−−−−−−−−

 ある晩秋の昼下がり、ひとりの立派な身なりの老紳士
がゆっくりと通りを歩いて行った.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

略号:m=男性、n=中性、f=女性 [単数2格 / 複数1格]
自=自動詞、s = sein支配、分離動詞=(…/…)
他=他動詞、   
混合変化男性3格=混男3、 ...3 = 3格
j3(もしくはjm) = 人(3格)、et3 = 物(3格)

Immensee:この作品のタイトルですが「湖畔」と訳され
   ています.
Spätherbst:(m)[es/_e] 晩秋
hinab/gehen:(自s)(向こうの下へ)下りて行く
ドイツ語に限らず日本語でも通りを進むのを
下る、というのであまりhinab にこだわらなくても
いいと思います.ただ京都だけは「下る」といえば
「南へ進む」ことなのだそうです. 
kleiden:(他)[4格 + 様態][…⁴に…な]衣服を着せる
Sie kleidet ihre Kinder immer praktisch. / 彼女は子供
たちにいつも実用的なものを着せている.
ein wohlgekleideter Mann:立派に着こなした男
er は格語尾(混男1)、alter のer も同様.


−−−−−−−−−−《テキスト》−−−−−−−−−−−−−−−−

テキストは「インメンゼー」(第三書房)を使用します.
アマゾンで確認したところ、中古本で入手は可能のようです.
新品は2000円以上かかるようです.定価が824円なので、
あまり高い価格は馬鹿らしいので、お勧めできません.
 安いものをお探し下さい.(何分、途中で学習放棄し、
投げ出す頼りないやつが書いていますので)

2023年12月23日

849番:「荷車」(67)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(67)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

−−−−−−−−−−【66】−−−−−−−−−−−−−−−−
   
 Il était au moin huit heures quand ils arrivèrent
à leur porte. Il était si tard que les parents
n' osaient plus sortir dans la rue, de crainte de
ne rien apercevoir.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼らが玄関先まで戻ったときには少なくとも8時には
なっていた. あまりにも遅かったので、両親は、何も
見えないと恐れ、通りにまで、わざわざ出ませんでした.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

au moin:少なくとも、最低でも
arrivèrent:(3複単純過去)
   < arriver (自) 戻る、到着する、帰着する 
porte:(f) 玄関先、ドア、扉、戸口、出入口、門
de crainte de + 不定詞:〜することを恐れて


848番:「おとうと」(27)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(27)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE


−−−−−−−−−−【27】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Mais elle était surtout curiuese d' elle ne savait
quoi qui la fit bien vite sortir du lit.



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

しかしジュリーは何だかしらないものには特に好奇心
があり、急いでベッドから飛び出しました.
 
 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

curiuex(se):(形) 好奇心の強い、
   être curiuex de 〜を知りたがる
   être curiuex de 〜 + 不定詞 〜したがる
d'elle ne savait quoi:de のあとにelle が来ているが、de が
  支配するのはelle だけではなくて、elle ne savait quoi
全体であり、「彼女が何だかわからないもの」という
  名詞句に相当する文を支配する.尚elle ne savait quoi
は「彼女はなにか分からなかった」という文の資格を
そなえているので訳すときには注意が必要.
qui:さてその文と見まごう名詞句をそのまま先行詞として、
  今度は関係代名詞で繋いでいる.
「彼女が何だかわからないもの」が彼女をベッドから
素早く飛び出させた.という関係節を連結しています.

もう一度はじめから:
  être curiuex de ~:〜を知りたがる
d'elle ne sait quoi::何だかわからないものを
qui la fit bien vite sortir du lit:それが彼女を
急いでベッドから跳び起きさせた.

*このbien は使役表現<faire + 不定詞>に
かかる程度の副詞で「〜させるに十分だった」
「彼女にベッドから素早く飛び出させるのに
じゅうぶんだった」

−−− 何がじゅうぶんだったのですか?
−−−彼女の好奇心が、彼女をベッドからとび出させる
のにじゅうぶんだった、と言っています.



−−−−−−−≪本日の学習のポイント≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

Elle était curiuese d'elle ne savait quoi.
彼女はなんだか分からないものに興味を持った.

【教訓】世の中にはいい資格をもっているのに、返って
それが逆に邪魔になってしまうことがある.



2023年12月19日

847番:「アリス」(21)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(21)(フィリップ短篇集より)

ALICE

  
.−−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
 Pauvre enfant ! La catastrophe dont elle devait
être la victime et dont le récit est fait pour
surprendre tous ceux qui le liront, se produisit
dans les circonstances suivantes: Depuis quelque
temps, on annonçait à Alice qu' elle allait avoir
un nouveau petit frère; celui- ci vint au monde
un beau jour.



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

可哀そうなアリス! 彼女がその犠牲になるはずの大
災難と知らされて読む者すべてを驚かせる話はつぎのよ
うな状況の中で起こったのである:数日前からアリスに
は知らされていたことであるが、アリスには今度新しい
弟が出来るということだった:弟はある思いがけない日
にこの世に誕生した.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

pauvre:(形) (名詞の前につくとき) かわいそうな 
catastrophe:(f) ❶ 大災害、異変、大事故;
      ❷ 大破局、不幸;
      ❸ 困ったこと、災難
récit:[レスィ] (m) お話、物語
surprendre:(他) (意表をついて)驚かせる、不意に襲う、
   現場で取り押さえる、
se produisit:(単純過去3単) < se produire
se produire:生ずる、起こる;
  Ce phénomène se produit souvent.
その現象はよく起こる.  
circonstance:(f) [しばしば複数で] 事情、状況、
情勢、事態、場合
un beau jour:❶ある晴れた日、
   ❷ある日突然、思いもしない日に
Un beau jour, ils se taisent tous les deux.
ある日突然ふたり黙るの.
仏検でこれを「ある美しい日にふたりが黙る」
と訳すと場合によっては減点される可能性があり
ます.beau には「ある突然の〜」という意味があ
るからです.
−−なぜあるの?
−−それは私に聞かれても困ります.



..−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−

produire (生産する、引き起こす)は「S出没型」で
  これと同じ組の動詞はconduire (運転する)など.
..−−直説法現在−.−−−単純過去 
1単:produis−−.−−1単:produisis
2単:produis−−.−−2単:produisis
3単:produit−.−.−−3単:produisit
1複:produisons−−−1複:produisîmes
2複:produisez−.−.−2複:produisîtes
3複:produisent−−.−3複:produisirent


2023年12月18日

846番:(最終回)アルト・ハイデルベルク(263)


アルト・ハイデルベルク(最終回)(263)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



.−−−−−−−−−−【263】−−−−−−−−−−−−−−−
  
Karl Heinrich:Wir behalten uns [in Erinnerung], Käthie.
......................Ich vergesse Dich nicht und Du mich nicht.
......................Wir sehen uns nicht wieder, aber wir vergessen
......................uns nicht. Meine Sehnsucht nach Heidelberg
......................war die Sehnsucht nach Dir und Dich habe
......................ich wiedergefunden. (Küßt sie lange.) Leb
......................wohl, Käthie.(Er geht.)

.........Käthie:(steht mit schlaff herabhängenden Armen,
......................sieht ihm nach).

Karl Heinrich:(wendet noch einmal). Ich habe nur Dich
.......................lieb gehabt, Käthie, von allen Menschen
.......................nur Dich. (Küßt sie, geht.)

.........Käthie:(steht stumm, starrt ihm nach, sekundenlang.
.......................Dann schlägt sie die Hände vor das Gesicht
.......................und schluchzt bitterlich).


.....................................Ende......................................................   


.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

カール・ハインリヒ:ケティー、私たちはお互い記憶の中に残し
....................ておこう.私は君のことは忘れない.そし
....................て君だって私のことは忘れないだろう.
....................私たちは、もう二度と会うことはないが、
....................私たちはお互いを忘れない.私のハイデル
....................ベルクへの憧れは、君への憧れだった.そ
....................して私は君を再びこうして見出した.(長い
....................キスをする) ケティー、どうぞいつまでも
....................お元気で.(彼女にキスをして去る)

...ケティー:(両腕をだらりと下げて立っている.無言で
....................彼を見送る)

カール・ハインリヒ:(もう一度振り返る) 私は、ケティー、君
....................だけを愛していた.あらゆる人の中で君だ
....................けを.(キスをする.行く.)

...ケティー:(無言で立っている.見つめる目で彼を追う.)
....................それから両手を顔にあてて重々しくすすり
....................泣きに泣く).



.....................................終わり.....................................................



.−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−

behalten:(他) 持っておく、とっておく、保つ、
   保持する、とどめておく、記憶にとどめる
   覚えておく; behalten uns ..../ お互い覚えておく
die Erinnerung:(弱en) 思い出、回想、記憶
wiedergefunden:(過去分詞) <wieder/finden (他)
   再び見出す 
Leb wohl:(2単命令) 元気で暮らせ.
steht:(3単現) 立っている
stumm:(形) 無言の、口のきけない
schlaff:(形) たるんだ、力の抜けた、だらけた、
   無気力な、ぐったりした、
herabhängenden:(現在分詞 + en) < herab/hängen (自)
(こちらの方へ)ぶらさがって、垂れて
Armen:(複3格) < der Arm (die Arme) 腕
sieht ihm nach:<nach/sehen (自)
   (3格を) 見送る、目で追う;
   Er sah dem abreisenden Freund traurig nach.
彼は旅立つ友人を悲しそうに見送った.
wenden:(他ここでは自) 向きを変える、
   ここでは「ふり向く」
lieb:(形) 好ましい、好きな、愛する、
   mein liebster Platz / 私の最も好きな場所
4格+ lieb haben:[...⁴が]好きである、愛している
starrt ihm nach:彼をじっとみつめながら目で追う
sekundenlang:(形) 数秒間の、数秒間にわたる
schlägt:(3単現) < schlagen (他/自) 打つ
schluchzt:< schluchzen (自) むせび泣く、すすり泣く
   しゃくりあげて泣く
bitterlich:重々しく



.−−−−−−−−≪ありがとうございました≫−−−−−−−−−−−−

戯曲『アルト・ハイデルベルク』の学習はこれで終了で
す.長い間、おつき合いいただき、ありがとうございま
した.はじめてこの学習で記事投稿したのはアメブロで
コロナが始まって間もなくのことでした.2020年
6月28日の投稿でした.3年半越しの学習となりまし
た.

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

845番:「荷車」(66)(フィリップ短篇集より)

 
「荷 車」(66)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE

 
−−−−−−−−−−【66】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Mais ils finirent par marcher si vite qu' ils ne
pouvaient même plus pleurer.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 しかし結局は彼らは歩く速度があまりにも速かった
ので、泣く暇さえありませんでした.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

finirent:(単純過去3複) < finir
finir par ~:〜で終わる、結局〜となる  
si + 形(副)〜que + 直説法(S+ne pouvoir の活用形pas)
あまりにも〜なので…できない
ne + même plus:もはや〜さえも(〜ない)
 (même とne plus を合わせて用いたもの)
Il ne s'en souvient même plus.
彼はもうそれを憶えてすらいない.

2023年12月17日

844番:アルト・ハイデルベルク(262)


アルト・ハイデルベルク(262)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



.−−−−−−−−−−【262】−−−−−−−−−−−−−−−
  
Karl Heinrich:Es war die letzte Fahrt nach Heidelberg, aber
......................vielleicht die Beste.Es soll vieles anders
......................werden, Käthie.Ich verspreche es dir.

........Käthie:(streicht nur immer seine Wangen, zu ihm
.....................emporschauend, wie jemand, der etwas, was
.....................er für immer verliert, noch einmal berühren
......................will).


.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

カール・ハインリヒ:今回がハイデルベルクへの最後の旅だった.
...................しかし、おそらく最高の旅になった.多く
...................のことが変わっていかないと行けない.私
...................は君に約束するよ、ケティー.

...ケティー:(彼を見上げながら、ただいつまでも彼の頬
....................をなでるだけ.これからずっと失ってしま
...................うものを大切にもういちど触れようとする
....................者のように.)



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−

die Fahrt:(弱en) 走行、航行、旅行
streichen:(他) […⁴を] なでる
die Wange:(弱n) 頬
empor/schauen:(自) 見上げる、仰ぎ見る
verliert:(3単現) < verlieren (他) 失う、なくす、
    紛失する
berühren:(他) 触れる、さわる

843番「おとうと」(26)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(26)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE



−−−−−−−−−−【26】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Elle se rappela tout et même quelque chose de
nouveau: c' est que, l' année précédent, lorsqu' ils
furent levés et prêts à partir, le père Boutet leur
avait donné à chacun un petit pain tout chaud.



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ジュリーはすべてを思い出した.何か新しいことまで
までも思い出したのだ: それはこうだ.前の年に彼ら
が起きて出かける用意ができたとき、ブーテおじさんが
出来立てのあったかい小さなパンをみんなにひとつづつ
くれたのでした.


 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

un petit pain tout chaud:
    できたてのあたたかい小さなパン1つ
tout が「全く」という意味をもつので
「全くあたたかい」とは「出来立て」
と解していいと思います.

2023年12月16日

842番:「アリス」(20)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(20)(フィリップ短篇集より)

ALICE

  
.−−−−−−−−−−【20】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Elle appelait d' abord pour attirer l' attention:
 −−Maman ?
Tout le monde levait les yeux, puis elle
ajoutait:
 −−C' est Alice la plus gentille, n' est- ce pas ?



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

アリスはまずもって、注意を引くために、こう呼びま
した.
 「ママ?」
 みんなが目をあげて見ると、それからアリスは言い足
した.
 「一番かわいいのはアリスでしょ?」





−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

gentil(le):(形) ❶しんせつな、優しい;
❷かわいい、きれいな、すてきな
❸(子供が) おとなしい

ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール