Émile Zola
−Nana−
ナナ(17)−−−−−−−−−【17】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Par les trois grilles ouvertes, on voyait passer
la vie ardente des boulevards qui grouillaient
et flambaient sous la belle nuit d'avril. Des
roulements de voiture s'arrêtaient court, des
portières se refermaient bruyamment, et du
monde entrait, par petits groupes, statioonnant
devant le contrôle.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
3つの開かれた格子扉の出入り口からは、4月の晴れた
夜空の下、大通りを行き交う人々の活気溢れる姿が見ら
れた.車の車輪の音が急に止まり、車のドアがバタンと
騒々しく閉まったりしていた.そうして、みんなは三々
五々、小グループごとに館内に入ってきては、検札カウ
ンターで立ち止まっていた.
た.
..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
grille:[グリーユ](f) 鉄格子(の門)、(公園などの)鉄柵、
ardent(e):(形) 熱い、燃えるような、❷激しい、熱烈な、
❸[à に]熱心な、情熱的な
boulevard:[ブールヴァール](m) 並木のある大通り、
(昔の城壁跡にできた環状道路)
vie:(f) 生命、生気、活気
la vie ardente des boulevards:
grouillaient:(3複半過去) < grouiller (自) うごめく
うようよする、群がる
La foule grouille sur la place. / 広場には群衆がひし
めいている.
flambaient:(3複半過去) < flamber (自) 燃え上がる、
炎を上げて燃える、
roulement:(m) ❶転がすこと、回転;
❷車の走る音、車輪のひびき、
court:(副) ❶短く;❷突然、急に、
portière:(f) (乗り物の)扉、昇降口
se refermaient:(半過去3複) < se refermer (pr) 閉まる
閉じる
bruyamment:[ブリュイヤマン](副) 大きな音を出して、
騒々しく、
entrait:(半過去3単) < entrer (自) 入る
par petits groupes:小人数ずつ、少人数に分かれて、
stationnant:(p.pré) < stationner (自)(人が)止まる
(車が)止まる、駐車する
contrôle:劇場入口の検札所
devant le contrôle:検札所前
−−−−−−−−−≪解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−
日本語に二字熟語、四字熟語があるように、フランス語
の文章解釈は、結構これに似ていて、解釈できなければ
ちんぷんかんぷんになります.
on voyait passer la vie ardente des boulevards.
まず、直訳しますと、大通りの燃えるような活気が見え
た.まあ、これでわからないということはありませんが、
もっと親切に日本語に沿わせると、まずpasser.「活気」
が通り過ぎるというのは変てこです.ここは活気あふれ
る人の姿が行き交うこと.それがon voyait 見えたわけ
です.