湖畔(7)
IMMENSEE(7)−−−−−−−−−−【7】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Bei dem Schall der Türglocke wurde drinnen in
der Stube von einem Guckfenster, welches nach
der Diele hinausging, der grüne Vorhang weg-
geschoben und des Gesicht einer alten Frau da-
hinter sichtbar.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
その戸口のベルの音により、部屋の中にいて玄関の外が
見られるのぞき窓から緑のカーテンが押しのけられ、ひ
とりの老婦人の顔がその背後から見えた.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
Schall:(m)[(e)s/_e, マタハ ¨e] 音、音響、響き
Türglocke:辞書不掲載→ Tür + glocke
Tür:(f) [_/_en] ドア、扉
Glocke:(f)[_/_n] 鐘、大きな鈴、ベル
再度 Türglocke:「戸口のベル」のことだと思います.
drinnen:[~の]中に = darin =drin (口語)
Stube:(f) [_/_n] (南ドイツ)居間、[古語]部屋
Guckfenster:辞書不掲載→ Guck + fenster
gucken:(自) 見る、のぞく
aus dem Fenster gucken / 窓から[外を]見る
in den Spiegel gucken / 鏡をのぞく
再度Guckfenster:(n)[_s/_] 「のぞき窓」のことでしょう
welches:関係代名詞で中性1格、4格、ここでは
「のぞき窓」を受けて、nach と共に
Diele:(f)[_/_n] ❶床板、❷玄関の間、控えの間
hinaus :(副)❶(内から向こうの)外へ、❷越えて
hinaus/gehen:❶外に出る、❷(道などが)上へ通じている、
❸面している
Guckfenster, welches nach der diele hinausging:
そののぞき窓はそこから玄関の外へ
grün:(形) ❶緑色の、❷生の、未熟な
Vorhang:(m)[_(e)s/_¨e] (厚地の)カーテン
weggeschoben:(過去分詞)
<weg/schieben (他)[...⁴を] 押しのける
Gesicht:(n) 顔、顔つき
dahinter:(副) その後ろに、その裏に
sichtbar:(形) 見える、可視的な
.−−−−−−−−−≪訂正≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−
間違い箇所がありましたので、訂正いたします.
すみませんでした.
【誤】welches:関係代名詞で中性1格、4格、ここでは
「のぞき窓」を受けて、nach と共に
* nach は次の hinausgingとセットで「〜に面した」
ここではnach der diele hinausging で「玄関に面した」
これが welches der grüne Vorhang weggeschoben という
文中に挿入句として、はめられているので、welches
つまり「のぞき窓」にある緑のカーテンが押しのけら
れたということでした.
混乱させてすみませんでした.
.−−−−−−−−−≪不明点≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−
今回の学習で不明点が残りました.des Gesicht です.
なぜ2格に置かれているのかが不明のままになりました.
des Gesicht はsichtbar とセットになっていて、「顔が見え
る」となるはずですが、sein などの繋辞が見当たりませ
ん.まあ、これは文をはぎれよい語調にするため省いて
いると考えれば、それでいいのですが、ではなぜ2格?
という疑問は依然残ったままです.
テキストは註釈付きの対訳双書なのですが、あいにく
この箇所についての解説はありません.
名詞2格に特別な用法があるのか、調べましたが文法
書には副詞の2格とザクセン2格の説明しまありません
でした.
まあ力尽きた時は、人のせいにしておきましょう.
きっと印刷ミスなんだよ.das Gesicht だったことにして
おきましょうかね.
.−−−−−−−−−−≪長文≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−
いきなり5行にまたがる長文です.文の屋台骨となる
主語、述語は受け身形式で、der grüne Vorhang wurde
~ weggeschoben. / 緑のカーテンが押し開けられた.
これをピザ生地とすると、この上にいろいろトッピング
されています.
まずdrinnen in der Stube / 部屋の中で、
次にvon einem Guckfenster, welches nach der Diele
hinausging / そこを通して玄関の外が見える覗き窓から
これをトッピングするとピザはこうなります.
「部屋の中で玄関の外が見える覗き窓から緑のカーテン
が押し開けられた.」
そして最後にくだんの不明箇所をくっつけて、
「部屋の中で玄関の外が見える覗き窓から緑のカーテン
が押し開けられ、ひとりの老婦人の顔がその背後から見
えた.」
ということで、おいしいピザのできあがり.
何?不明の具材入りのピザを食べておなか痛くなったら
どうするって?
学習災害保険ってないかしらん.