アフィリエイト広告を利用しています

2024年03月21日

1107番:ロックの娘(36)(仕上げ編)


ロックの娘(36)
La petite Roque



−−−−−−−−−【36】−−−−−−−−−−−−−
   
N'avait-il pas, un jour, jeté du haut de son
siège le conducteur de la diligence parce qu'il
avait failli écraser son chien d'arrêt Micmac ?
N'avait-il pas enfoncé les côtes d'un garde-chasse
qui verbalisait contre lui parce qu'il traversait,
fusil au bras, une terre appartenant au voisin ?

 
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−

いつだったか村長は乗合馬車の御者が危うく自分の猟犬
ミクマックを轢くところだったというので、御者を御者
台の高いところから投げ落としたことがあった.また
彼が猟銃を持って隣家所有の土地に踏み入って通過した
というので、森林監視員に侵犯報告書を書かれたことで
その監視員の肋骨を砕いたこともあっだ.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−

n'avait-il pas, un jour ~ :
     いつだったか彼は〜したことがあった 
diligence:[ディリジャーンス](f) 乗合馬車、駅馬車
conducteur(trice):[コンデュクトゥール(トゥリス)](n) 運転手、御者
chien d'arrêt:(m) 指示犬、[セッタ−、ポインターなど
    匂いで立ち止まり、獲物いを指示する猟犬]
Micmac:(犬の名前) ミクマック 
failli:(p.passé) < faillir [ファィイール]
   <faillir + 不定詞> 危うく〜しそうになる
   もう少しで〜するところだ
écraser:(他) 押しつぶす、踏みつぶす
     (車が)轢く
enfoncé:(p.passé) <enfoncer (他) 壊す、打ち破る
côte:[コート](f) 肋骨
garde-chasse (複_s_s):(m) 密猟監視人、森番
verbalisait:(3単半過去) < verbaliser
verbaliser:(自) 調書をとる(作成する)
contre lui:彼に対して
traversait:(3単半過去) < traverser (他) 横断する、
横切る
n'avait-il pas ~ :〜したこともあったはずだ.
fusil:[フュジ](l は発音しない)(m) 銃、小銃、鉄砲
   ここでは猟銃 (fusil de chasse) のこと
terre:(f) 地所、所有地、【この意味では複数になること
   が多いが「少し」を暗示するため単数なのだろう】
appartenant à ~ :〜に属する
voisin(e):(n) 隣の人、隣人、隣家   
une terre appartenant au voisin:隣人の所有する地所                                     
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12478765
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年06月 >>
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール