Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人(33)
−−−−−−−−【33】−−−−−−−−−−−−−−
Enjouée jadis, expansive et toute aimante,
elle était, en vieillissant, devenue (à la façon
du vin éventé qui se tourne en vinaigre)
d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse..
.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
かつては快活で陽気で、愛らしかった夫人だが、年
を取るにつれて (気の抜けたワインが酸っぱくなった
風にして) 難しい気質になって、いつもぴいぴいと不
平をこぼすようになり、神経質にもなりました.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
enjoué(e):(形) 快活な、陽気な、
ton enjoué / 快活な口調
jadis:(副) かつて、昔
expansif(ve):(形) 外交的な、感情をさらけ出す
aimant(e):(形) やさしい、かわいい
vieillissant:(p.pré) < vieillir (自) 年をとる、老ける
était devenue:(大過去) 〜になっていった
éventé(e):(形) (ワインなどが)気の抜けた、
空気に当たって変質した、
se tourne:
vinaigre:[ヴィネーグル](m) ❶酢、❷すっぱくなったワイン
humeur:[ユムール](f) ❶機嫌、気分; ❷気質、性質、
本文は❷「気質」
être d'humeur difficile / 難しい気質である
être d'humeur égale / 気分が安定している
piaillard(e):[ピャイヤール、ハピャイヤルド](形)
(いつも)ぴいぴい鳴く(泣く)(鳥、子供)、
nerveux(se):(形) 神経質な
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image