アフィリエイト広告を利用しています

2024年06月16日

1135番:ボヴァリー夫人(33)


Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(33)


       
−−−−−−−−【33】−−−−−−−−−−−−−−

Enjouée jadis, expansive et toute aimante,
elle était, en vieillissant, devenue (à la façon
du vin éventé qui se tourne en vinaigre)
d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse..


.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 かつては快活で陽気で、愛らしかった夫人だが、年
を取るにつれて (気の抜けたワインが酸っぱくなった
風にして) 難しい気質になって、いつもぴいぴいと不
平をこぼすようになり、神経質にもなりました.
 


−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

enjoué(e):(形) 快活な、陽気な、
   ton enjoué / 快活な口調
jadis:(副) かつて、昔
expansif(ve):(形) 外交的な、感情をさらけ出す
aimant(e):(形) やさしい、かわいい
vieillissant:(p.pré) < vieillir (自) 年をとる、老ける
était devenue:(大過去) 〜になっていった
éventé(e):(形) (ワインなどが)気の抜けた、
   空気に当たって変質した、
se tourne:
vinaigre:[ヴィネーグル](m) ❶酢、❷すっぱくなったワイン
humeur:[ユムール](f) ❶機嫌、気分; ❷気質、性質、
   本文は❷「気質」
   être d'humeur difficile / 難しい気質である
  être d'humeur égale / 気分が安定している
piaillard(e):[ピャイヤール、ハピャイヤルド](形)
   (いつも)ぴいぴい鳴く(泣く)(鳥、子供)、
nerveux(se):(形) 神経質な



2024年06月14日

1134番:ナナ(23)(エミール・ゾラ)

 
Émile Zola
−Nana−

ナナ(23)


−−−−−−−−−【23】−−−−−−−−−−−−−−−−−

  C'était donc là ce Bordenave, ce montreur
de femmes qui les traitait en garde-chiourme,
ce cerveau toujours fumant de quelque réclame,
criant, crachant, se tapant sur les cuisses,
cynique et ayant un esprit de gendarme !
Hector crut qu'il devait chercher une phrase
aimable.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 そこにいたのが、看守として女囚を扱うように女たち
を扱う女舞台の興行師ボルドナーヴだった.この男の頭
の中は常に何か広告文言が湧きだしており、がなり立て、
唾を吐き、露骨に喜び騒ぎ、臆面もない憲兵さながらの
気性の持ち主なのである.

   

..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

C'était donc là ce Bordenave:ボルドナーヴがそこにいた.
montreur(se):(n) 見世物師
ce montreur de femmes:女たちを見世物にする興行師.
   (同格による、ボルドナーヴの言いかえ)
qui:さらに関係代名詞でたたみかけて言いかえ.
garde:(n) 看守 
garde-chiourme (複 ~s--~):[ガルドシユルム](m)
 ❶恐ろしい視人;❷[古](ガレー船などの)看守、
traitait:(3単半過去) < traiter (他) (人を) 取り扱う、
遇する、この動詞の前のles は「女たち」
cerveau:[セルヴォー](複_x)(m)❶脳、大脳;
    ❷頭脳、知能、
fumant:(p.pré) 湯気を出している < fumer 湯気を出す
* 日本語で頭から湯気を出しているのはオーバー・
  ヒートしていることだが、フランス語では湧き出す、
  考えが湧き出すという逆の意味になるようです.
réclame:[レクラム](f) [古風] 広告、宣伝;
[今日ではpublicité を用いる]
criant:(p.pré) < crier (自) ❶叫ぶ、❷大声を出す、
   わめく;
crachant:(p.pré) < cracher (自) 唾を吐く、痰を吐く
se tapant:(p.pré)
   < se taper (pr) 自分の(体の部分)を叩く、
 cuisse:[キュイッス](f) 腿(もも)
se taper sur cuisses:露骨に喜ぶ、喜んで大騒ぎする、
cynique:(形) 厚かましい、臆面のない、
gendarme:(m) 憲兵
ayant un esprit de gendarme:憲兵のような気性を持つ
Hector crut qu'il devait chercher une phrase aimable:
エクトルは何か気の利いた言葉を見つけ出さないと
と思った.

2024年05月30日

1133番:ペルル嬢(1)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(1)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


................................T....................................................

−−−−−−−−−【1】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

Quelle singulière idée j'ai eue, vraiment, ce
soir- là, de choisir pour reine Mˡˡᵉ Perle.

.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

あの夜女王様にペルルを選ぶなんてまったく私は何と
風変わりな考えを持っていたことか.



.−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

singulie(ère):(形) 風変わりな、奇抜な
   [文] 特異な
reine:❶王妃、❷女王
   王妃と女王は違うのですが、辞書にはどちらも
   ありますので、とりあえず❶の王妃で訳します.
   読み進めて、不都合が生じた時点で女王に変更
   します…と、早速不都合が出てきました.この
   あと、女王様になるゲームが行なわれますので.
   「女王様」に訳を訂正いたします.

はじめの訳の痕跡
「あの夜、王妃様にペルルを選ぶなんてまったく私は何と
風変わりな考えを持っていたことか」


−−−−−−−−−≪学習書≫−−−−−−−−−−−−−−

今回の学習テキストは:
Collection Guy de Maupassant より17 - La petite Roque et
9 autres histoires に収められている“ Mademoiselle Perle”
を読みます.

訳本は、「ちくま文庫」の『モーパッサン短篇集』に入
っています.

 

1132番:ロックの娘(40)


ロックの娘(40)
La petite Roque



−−−−−−−−−【40】−−−−−−−−−−−−−
   
Mais Renardet devint brusque:
≪ Non. Je n'ai pas besoin de vous.
Envoyez-moi tout de suite le garde
champêtre, le secrétaire de la mairie
et le médecin, et continuez votre tournée.
Vite, vite, allez, et dites-leur de me
rejoindre sous la futaie. ≫

 
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−

 しかしルナルデはぞんざいな態度になりました.
 「いや、お前がいなくても大丈夫だ.すぐに巡査と
役場の書記と医者を呼んでくれ.そしてお前は配達業
務に戻れ.さあ急げ.みんなには樹林で落ち合おうと
言ってくれよ.」

 
 
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−

* nは男なら男性名詞、女なら女性名詞の略号とします. 

brusque:(形) そっけない、ぶっきらぼうな、
   ぞんざいな、粗暴な、つっけんどんな、
besoin:(m) 必要、欲求、
avoir besoin de ~:〜を必要とする
avoir besoin de + 不定詞:〜する必要がある
Envoyez-moi qn:私に〜を呼びなさい、派遣しなさい
   qn がなければ、「私を派遣しなさい」
champêtre:(形)[文・古風] 田舎の、田園地方の、
garde champêtre:田園監視人、
    訳本(岩波文庫)では「巡査」
secrétaire:(n) 秘書
le secrétaire de la mairie:役場の書記係の職員
médecin:(m) 医者
tournée:[トゥールネ](f) 配達、配達業務;
tournée du facteur / 郵便配達
futaie:(f) (大木の)樹林


1131番:テレーズ・ラカン(4)

 
テレーズ・ラカン
エミール・ゾラ(4)

Émile Zola (4)
Therese Raquin

Chapter 1

−−−−−−−−−【4】−−−−−−−−−−−−−−−−

To the left are obscure, low, dumpy shops
whence issue puffs of air as cold as if coming
from a cellar. Here are dealers in toys, cardboard
boxes, second-hand books. The articles displayed in
their windows are covered with dust, and owing to
the prevailing darkness, can only be perceived indis-
tinctly.


..−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

アーケードの左側は気にとめることのない活気のない湿
っぽい店が並んでいる.地下室から来るような冷たい風が
どこからともなく吹き付ける.ここにあるのは、おもちゃ屋、
段ボール箱屋、古本屋などの店だ.陳列ケースの中の商品は
ほこりまみれで、どこまでも暗いこの中では、ほこりすら曖
昧にしかわからない.


−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−


obscure:(形) 無名の、よく知られていない、
薄暗い、
not at all well known and usually not very important
知られてもいないし、たいして重要でもない;
   ぼんやりした、(文体が) あいまいな、
   はっきりしない、わかりにくい 
本文では「目立たない」
low:(形) ここでは「元気のない」「活気のない」 
whence:[古風]いずれより、どこから、(from where)
Whence did he come ? / 彼はどこから来たのか?.
issue:ここでは(自) (…から)出る、流れ出る
indistinctly:ぼんやりと、不明瞭に
   < indistinct (形) はっきりしない
owing to the prevailing darkness:どこまでも暗い中では、
    暗さが徹底したこの状況では
暗さが行きわたっているため

1130番:ボヴァリー夫人(32)


Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(32)


       
−−−−−−−−【32】−−−−−−−−−−−−−−

 Sa femme avait été folle de lui autrefois;
elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient
détaché d'elle encore davantage.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 彼の妻は昔はこの男にご執心であった: 妻は夫を恋
の奴隷のように愛したがそのことで、よけいに彼は妻か
ら離れていった.


−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

folle:(形、女性形) < fol (男性第2形) < fou
fou:[フー](形) 気の狂った、
  [de に] 夢中の、我を忘れた
autrefois;(副) 昔、かつて;
Autrefois, elle était jolie, ma femme. /
昔はうちのかみさんも美しかった.
servilité:(f)[文] 卑屈さ、屈従、卑屈な態度、
  奴隷根性、
détacher:(他) 解き放す、ほどく、離す
  [de から] (切り)離す   
avaient détaché:離れていった
davantage:それ以上に、いっそう

1129番:ナナ(22)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
−Nana−

ナナ(22)



−−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−−−−

  Puis, pour couper court, il présenta son
cousin, M. Hector de la Faloise, un jeune
homme qui venait achever son éducation à
Paris. Le directeur pesa le jeune homme
d'un coup d'œil. Mais Hector l'examinait
avec émotion.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 それから、彼はこの話を手短に済まそうとして、連れ
のエクトルを紹介した.エクトル・ド・ラ・ファロワー
ズ.彼の従弟である.パリで学業を終えたばかりの青年
だ.支配人はこの青年を一瞥で値踏みした.しかしエク
トルのほうはこの支配人に感動して見とれていた.

   

..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

directeur(trice):(n) 館長、支配人、
   頼りにしている訳本(新潮文庫)では「支配人」
なので、それに倣います.
pesa:(3単単純過去) < peser (他) 〜の重さを計る
   ここでは「人物を計る」「どれほどの人物か
   品定めをする」 
émotion:(f) 感動、動揺;
L'émotion l'étouffa. / 彼は感動で息が詰まった.
    

1128番:「湖畔」(46)(シュトルム作)


湖畔(46)
IMMENSEE(46)


−−−−−−−−−【46】−−−−−−−−−−−−−−−

 Es freut sie,, als er ihr einen Tages
sagte, er werde, wie sonst, Märchen für
sie aufschreiben; er wollte sie* ihr mit
den Briefen an seine Mutter schicken;
sie müsse ihm dann wieder schreiben,
wie sie ihr gefallen hätten.



−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 ある日ラインハルトが彼女に、これまで通り童話を書
いてあげよう、それを彼女には、母上に宛てた手紙に同
封して送るから、是非気に入ったかどうかを返信してく
れるよう言ったとき、彼女はとても喜びました.

  
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

auf/schreiben:(他) 書きとめる、メモする,
sonst:ふだんは、いつもは
wie sonst: ふだんとまったく同じように、
これまでと同じように、いつものように
これまで通り
* sie:Märchen (中性だが複数なのでsieで受ける)のこと

2024年05月23日

1127番:ロックの娘(39)


ロックの娘(39)
La petite Roque



−−−−−−−−−【39】−−−−−−−−−−−−−
   
Le maire jura: ≪ Nom de Dieu; je parie
que c'est la petite Roque. On vient de me
prévenir qu'elle n'était pas rentrée hier soir
chez sa mère. À quel endroit l'avez-vous dé-
couverte ? ≫
Le facteur expliqua la place, donna des
détails, offrit d'y conduire le maire.


 
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−

 村長は断言した:「ちくしょう、請合うが、それは
ロックの娘だ.さっきこちらのに知らせに来たのだ.
昨夜、彼女が母のもとに帰っていない、とね.一体
どんな場所であんたは彼女を見つけたのかね?」
 郵便配達員は場所を説明し、さらに詳細を伝え、
そして村長をそこへ案内すると申し出ました.

 

.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−

jura:(3単単純過去) < jurer (他) 誓う;
   jurer que + 直説法:〜だと断言する
   jurer de + 不定詞:〜 だと断言する
Nom de Dieu !:[下品な罵り]ちくしょう!
parie:(直現1単) < parier (他) 賭ける
   parier que + 直説法:と確信する、請合う
prévenir:(他) を前もって知らせる、通告する
endroit:(m) 所、場所
découverte:(p.passé/f)
    < découvrir (他) 発見する、見つける
expliqua:(3単単純過去) < expliquer [エクスプリケ](他)
expliquer:(他) 説明する
offrit:(3単単純過去) < offrir (他)
offrir: (他) 提案する、申し出る
conduire:(他) 導く、連れて行く、案内する
maire:(m) 市長、町長、町長;ここでは「村長」


1126番:テレーズ・ラカン(3)



エミール・ゾラ (英語版)
テレーズ・ラカン(3)
Therese Raquin

Chapter 1


−−−−−−−−【3】−−−−−−−−−−−−−

On nasty days in winter, on foggy mornings,
the glass throws nothing but darkness on the
sticky tiles−unclean and abominable gloom.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

冬の荒れた天気の日々は、霧立つ朝など、この天井ガラ
スは、べとべとしたタイル舗石道の上には暗さ以外に何
の光も照らさない.不潔で忌まわしい陰気なタイル道で
ある.



−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

nasty:(形) 嫌な、不快な、ひどい
sticky:(形) ねばねばする
abominable;(形) 憎悪すべき、忌まわしい
gloom:[文語] 暗がり、陰気

ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール