Émile Zola
−Nana−
ナナ(25)
−−−−−−−−−【25】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Alors, Fauchery eut un rire approbatif, tandis
que la Faloise restait avec son compliment
étranglé dans la gorge, très choqué, essayant
de paraître goûter le mot.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
そうすると、フォシュリーまでもが賛成の笑みを浮か
べた.その一方でエクトル・ファロワーズはひどいショ
ックを受けて、自分の誉め言葉がのどにひっかかったま
まだった.そして言われた言葉が面白いと、見せかけに
努めるのだった.
..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
alors:❶その時、そのころ、当時;
❷【接続詞的に】それで、だから、従って;
❸【間投詞的に】(話) じゃあ、さて、ところで、
本文では❷の意味、
approbatif:(形) 賛成の、賞賛の;
Faloise:(人名) ファロワーズ、エクトル青年のこと、
tandis que:(接続句)
❶[同時] 〜する間に、している時に、
❷[対立] 〜であるのに、一方、しかるに、
étranglé(e):(形) ❶首を締められた、
❷締めつけられた、狭い、窮屈な;
voix étranglée / 締めつけられたような声
restait:(3単半過去) < rester (自)
rester + 属詞・様態、状態の補語:(ある状態に)
とどまる、(ある状態の)ままでいる;
Elle reste junne. / 彼女はいつまでも若い.
avec son compliment étranglé:
相手への誉め言葉が締めつけられて:
<avec + 名詞 + 過去分詞など>のパターンでは
<この中は>主述構造や述補構造を持つことが多い.
誉め言葉(主)が締めつけられて(述)
で「主述構造」となっている.
dans la gorge:のど元で
très choqué:非常にショックを受けて; < choquer
choquer :(他) ❶怒らせる、❷(良識に)そむく、反する
❸ショックを与える.
本文は❸の受け身、「ショックを受けながら」
essayer de + 不定詞:〜しようと試みる、努める
goûter:(他) 味わう、楽しむ
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image