アルルの女(28)
L'ARLÉSIENNE
−−−−−−−−−−−【28】−−−−−−−−−−−−−−−
Le lendemain, à l'aube, la mère entendit
quelqu' un traverser sa chambre en courant.
Elle eut comme un pressentiment:
−−−Jan, c' est toi ?
Jan ne répond pas; il est * déjà dans l' escalier.
Vite, vite la mère se lève:
−−−Jan, où vas- tu ?
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
次の日の夜明け、母親は誰かが走りながら、部屋を通り
抜けるのが聞こえた。母親は虫の知らせのようなものを
感じました。
−−−ジャン、お前なのかい?
ジャンは答えませんでした; すでに階段のところにい
ました。急がなきゃ、急がなきゃと、母親は跳び起きた。
−−−お前、どこへ行く気なの?
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
pressentiment (m) 予感、虫の知らせ
プレサンティモン
entendit:(単純過去3単) <entendre (他) (が)聞こえる、聞く
Entendez-vous le bruit des voitures ? / 車の音が聞こえますか?
−−Oui, je l'entends. / ええ、聞こえます.
テキスト解説によると
Elle eut comme un pressentiment.:「彼女は予感のようなものを感じた」.
comme 「いわば〜のようなもの」.= pour ainsi dire, en quelque sorte,
−−−−−−−−−(テキスト解説によると)−−−−−−−−−−−−
Elle eut comme un pressentiment.:「彼女は予感のようなものを感じた」.
comme 「いわば〜のようなもの」.
= pour ainsi dire, en quelque sorte, à peu prés.
断言を緩和する表現.
cf. Il y a comme un défaut dans ce costume.
「このスーツには何か傷のようなものがある」.
−−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−
il est * déjà dans l'escalier. 過去の話をしているのですが、
現在形になっています。 se lèveここの現在形も。印刷ミス
ではありません。物語文は基本的に「過去形」ばかりなので、
それを繰り返してばかりでは、だんだん、面白くなくなるの
です。
そこで、「読み手の眠気覚まし」の薬として、現在形をパッと
入れます。
過去の話だからと言って、読者を安心させてはいけない。
現在形を使って、臨場感を作り、眠気を吹き飛ばしてもらいます。
これをprésent narratif (物語的現在)と言います。
過去でも現在形。天地がひっくり返る手法。空に草木が生え、
地面にお星さま、みたいな。そういう手法です。
飽きっぽい私たちのために、作者は苦労するのでございます.
その2
re動詞の単純過去の語尾:(1単2単3単1複2複3複)
is-is it-îmes-îtes-irent
entendre にあてはめて
1単: entendis
2単: entendis
3単: entendit
1複: entendîmes
2複: entendîtes
3複: entendirent
何?もうそろそろ休憩せよという天の声が聞こえる?
では、本日はここまで.さようなら.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image