ロックの娘(31)
La petite Roque
−−−−−−−−−【31】−−−−−−−−−−−−−
Le facteur entra d'un élan dans la cuisine
où déjeunaient les domestiques, et cria:
≪ Monsieur le maire est-il levé ? Faut que
je li parle sur l'heure. ≫ On savait Médéric un
homme de poids et d'autorité, et on comprit
aussitôt qu'une chose grave s'était passée.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−
一郵便配達員は一足飛びに使用人たちが朝食をしている
台所に入って叫んだ. 「旦那様は起きていますか?
すぐに知らせなきゃならないことがあるんです.」
みんなはメデリックのことは重みのある人物で、権威
もある人間だと知っていましたので、重大なことが起こ
った直後なのだと合点しました.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−
facteur:(m) 郵便配達員
entra:(3単単純過去) < entrer (自) 入る
élan:(m) はずみ、勢い、跳躍、突進
d'un seul élan / 一足飛びに、一気に
domestique:(n) 召使い、使用人、
déjeunaient:(3単単純過去)
< déjeuner (自) 昼食を取る
本文では<petit déjeuner / 朝食を取る>の意味で
使われています.昔は朝食をdéjeuner と呼んでいた
そうです.では昼食はというとdîner、夕食は,souper
だそうです.今でもそう呼ぶ地方があるそうです.
faut que:(訛りでil脱落?)
il faut que のことだと思います.
li:地方訛り?< lui
sur l'heure:[古風] 直ちに
poids:(m) 重さ、重み、重要性
homme de poids / 重鎮、影響力のある人物
autorité:[オトリテ](f) 権威、威光
comprit:(p.passé) < comprendre
grave:(形) 重大な
aussitôt que:[古・文] 〜のすぐあとに、〜の直後に
s'était passée:(直説法大過去) 起こったことを〜した
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image