アフィリエイト広告を利用しています

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2020年08月31日

イギリスで、安倍首相の辞任のニュースを読む。

安部首相の辞任のニュースは、イギリスでも報じられました。

BBCのニュースは、こちら。

Japanese PM Shinzo Abe has announced his resignation for health reasons.

He said he did not want his illness to get in the way of decision making, and apologised to the Japanese people for failing to complete his term in office.

The 65-year-old has suffered for many years from ulcerative colitis, an inflammatory bowel disease, but he said his condition had worsened recently.

Last year, he became Japan's longest serving prime minister. His current period in office began in 2012.

He will remain in his post until a successor is chosen.

In 2007 he resigned abruptly from an earlier term as prime minister because of his struggles with ulcerative colitis, a chronic condition that he has lived with since he was a teenager.

Mr Abe has a reputation as a staunch conservative and nationalist, and for stimulating growth with his aggressive economic policy known as "Abenomics".

訳してみました、、、、。

日本の安倍晋三首相が健康を理由に辞職を表明。

安部首相は、病気が政策の決定に影響を与えるのを避けたいとし、任期を全うできなかったことを国民に謝罪した。

65才になる首相は長年、潰瘍性大腸炎、炎症性腸疾患を患っていたが、最近症状が悪化してきたと述べた。

安部氏は昨年、日本で最も長く務めた首相になった。安倍首相による現内閣は2012年に始まった。

安部氏は新しい首相が決定するまで在職する予定だ。

2007年にも、安部氏は潰瘍性大腸炎の治療のために、任期の早い段階で、突然首相を辞任した。安部氏は10代のころから慢性の症状に苦しんできた。

安部氏は、忠実な保守派でナショナリストであり、アベノミクスで知られる積極的な経済政策で経済成長を促してきたという評判がある。

うーん、英語でなんとなく意味は分かっても、日本語にするのは本当に難しいですね。

調べた単語は、こちら。

in office  在職中

ulcerative colitis 潰瘍性大腸炎

inflammatory bowel disease 炎症性腸疾患

staunch  忠実な

病気の名前などは、逐一辞書を引くよりないけれど、ulcerative潰瘍性 とか inflammatory炎症性は、覚えておきたいですね。

2020年08月26日

イギリス、コロナの影響。続く在宅勤務。

BBCのニュースから、大手企業の出社に関するニュースを訳しました。

イギリスでは、ようやく9月から学校が再開されることになりました。
会社の方はどうなのでしょうか、、、。

記事はこちら。

Fifty of the biggest UK employers questioned by BBC have said they have no plans to return all staff to the office full-time in the near future.


Some 24 firms said that they did not have any plans in place to return workers to the office.  

However, 20 have opened their offices for staff unable to work from home.

It comes as many employees return to work from the summer holidays with the reality of a prolonged period of home working becoming increasingly likely.

The BBC questioned 50 big employers ranging from banks to retailers to get a sense of when they expected to ask employees to return to the office.

One of the main reasons given for the lack of a substantial return was that firms could not see a way of accommodating large numbers of staff while social distancing regulations were still in place.

Many companies said they were offering choice and flexibility to those who want to return, particularly in the banking and finance sectors.

A few firms have already announced they have no plans to return to the office until late autumn, and Facebook has said it does not plan a return of employees until July 2021.


訳してみました、、、。 

BBC、英国の50の大企業に聞き取り調査。全社員がフルタイム出勤する近日中の予定はなし。

24の企業は、社員を出勤させる見通しがついていないと述べた。
しかし、20の企業は、在宅勤務が不可能な社員は出社可能とした。
社員の多くが、長期に渡り実際に在宅勤務中に夏休みを取り、仕事に戻ることになった。
BBCは、従業員が再び出社できるのはいつになるのか概ね掴むために、銀行から店舗まで聞き取り調査を行った。
企業にとって、ソーシャルディスタンスの規制を守りながら、多くの社員を収容するスペースがないことが社員を出勤させることができない理由の一つであると述べた。
企業の多くは、特に銀行や金融業において、出社したいと望む従業員にはフレキシブルに出社できる体制を整えている。
晩秋まで社員が出社できる見通しはないと発表した企業もある。Facebookは、2021年の7月まで従業員を出勤させる計画はないと述べている。


調べた単語はこちら! 

Firms 〔法人格を持たない〕商会、(合資)会社、事務所
in place 実施されて、就任して
likely ふさわしい、適した
get a sense of 〜を感じ取る、何となく分かる
in place実施されて
Prolonged 長期の[に渡る・に及ぶ]、長期化する、長引く
substantial 実体がある、実在する 〔議論・作品などが〕内容の充実した

まだまだコロナの影響は続きそうです、、、。



自分で考え、英語を発するスマホ自主トレーニングアプリ【トーキングマラソン】まずは2週間無料でお試し!




2020年08月22日

イギリスのニュース!地中海を渡る移民について考える。

暖かくなると、連日のようにイギリスのニュースで報道される移民問題。

アフリカから地中海を渡り、さらにフランスからドーバー海峡でイギリスまでやってくるという現実の話。
日本で育った私には、想像できそうで、できない。
命を危険にさらしてまで、不法な移民船に乗って、不法移民になりたい人が現実に存在するのです。

少しでも分かるように、ニュースを訳しつつ勉強したいと思います。

ニュースはこちら

At least 45 migrants and refugees, including five children, have died in the deadliest shipwreck off Libya this year, the UN refugee agency says.

They were among more than 80 people on board a vessel whose engine exploded off the coast of Zwara, the UNHCR said.

The deaths were reported by some 37 survivors rescued by local fishermen.

Both the UNHCR and International Organization for Migration (IOM) have called for search and rescue efforts for migrants to be stepped up.

They said that without a dedicated search and rescue operation mechanism, more lives would be lost in the Mediterranean.

More than 300 people are known to have died trying to cross the sea from Libya to Europe this year, with the actual figure believed to be much higher.

Since the 2011 overthrow and killing of its former leader, Muammar Gaddafi, Libya has become a key transit country for migrants.

But conditions for migrants there are dangerous, with the UNHCR and the IOM warning they were "at risk of the ongoing conflict, severe human rights violations, and arbitrary detention post-disembarkation".

The survivors of Wednesday's shipwreck, who were mainly from Senegal, Mali, Chad and Ghana, were detained after they disembarked in Libya.

There are reports of migrants being treated appallingly in Libya, especially if they fall into the hands of militiamen and traffickers, who abuse them and try to extort money from them.

訳してみました。

国連難民高等弁務官事務所 (UNHCR )が報告、リビア沖の史上最悪の沈没により、5人の子供を含む少なくても45人の移民者と難民者が死亡。
UNHCR によると、 80人以上がZwara海岸沖でエンジンが爆発した同船に乗っていたとされる。
死亡者の報告は、現地の漁師により救出された37人の生存者によるものだ。
UNHCR と 国際移住機関(IOM) は共に、捜索と移民救助の対策を強化するように要請した。
捜索と救助対策に力を入れない限り、より多く人が地中海で命を落とすことになるだろうと述べた。
今年は、リビアからヨーロッパへと海を渡ろうとして亡くなった人は300人を超えるとされるが、実際の死者数はもっと高いと思われる。
2011年に、ムアンマル・アル=カッザーフィー氏、リビアの前最高指導者の政権崩壊と殺害されて以来、リビアは移民の主要な経由地になっている。
しかし、リビアでの移民の境遇は危険なもので、 移民は続いている紛争、深刻な人権侵害、下船後の法的拘留の危険にさらされると、 UNHCR と IOMは警告している。
水曜日の沈没船の生存者は、主にセネガル、マリ、チャド、ガーナ出身で、リビアで下船した後、拘留された。
リビアで酷い扱いを受けたとされる移民によると、民兵や密売人の手に落ちた場合は特に酷く、虐待され金銭を強要されたという。

調べた単語はこちら

the UN refugee agency =  the UNHCR 国連難民高等弁務官事務所
off 〜沖に[で]
deadliest 《the 〜》史上最悪の
shipwreck 難破、船の沈没/難破[沈没]船、沈船
exploded 爆発する
International Organization for Migration (IOM) 国際移住機関
stepped up 仕事などに〕さらに力を入れる
overthrow 打倒、転覆、崩壊
Muammar Gaddafi ムアンマル・アル=カッザーフィー最高指導者
arbitrary 《法律》専断的な◆法律によらず、裁判所や裁判官の専断によって判決を決めること。
detention 拘留
disembarkation 下船
appallingly 恐ろしいほど、ゾッとするほど、あきれるほど
militiamen 民兵 
trafficker  密売人、人身売買業者
fall into the hands of  〜の手に委ねられる、〜の手に入る[渡る・陥る・落ちる]◆悪者のわなにはまってしまう様子
extort ゆすり取る、巻き上げる、強要する
abuse 〔肉体的・精神的・性的に〕〜を虐待する、〜を酷使する

よく聞く単語だけど、日本語にしようとすると、かなり難しかったです。


困窮している人から利益を巻き上げる、、、
早くこういった環境が無くなるように、世界中で協力していきたいものですね。




2020年08月20日

イギリスでニュースが分かるようになりたい。コロナの影響による経済不況

イギリスもコロナ感染症の死亡者が減少傾向になり、今は景気回復がトップニュースみたいです。

でも、ニュースを聞いていても、やっぱりよく分からないのでした、、、、。

でも、私は諦めません!

次の記事を精読。この単語が分かればきっとニュースも分かるはず!!

"UK officially in recession for first time in 11 years "

The UK economy suffered its biggest slump on record between April and June as coronavirus lockdown measures pushed the country officially into recession.

The economy shrank 20.4% compared with the first three months of the year.

Household spending plunged as shops were ordered to close, while factory and construction output also fell.

This pushed the UK into its first technical recession - defined as two consecutive quarters of economic decline - since 2009.

The Office for National Statistics (ONS) said the economy bounced back in June as government restrictions on movement started to ease.



こんな感じで、訳してみました。

「イギリス、2009年以来、初めて不景気であることを発表 」

イギリスは、経済が4月から6月にかけて記録的な落ち込みを記録し、コロナウイルスの封鎖政策いより公式に不景気であることを公表した。

経済は、2020年の1月から3月に比べて、20.4%縮小した。

家計支出が店舗が閉鎖されたことにより急激に落ち込み、製造業や建設業の生産高もまた下落した。

これにより、イギリスは自律的に景気後退し、経済が2四半期連続衰退したことが確定した。2009年以来の経済衰退である。

国家統計局は、政府が移動規制を緩め始めれば、経済はすぐに回復すると6月に発表した。


調べた単語はこちら

officially 公式に、職務上、本格的に、正式に、当局の発表では、表向きは

on record 記録された

recession 景気後退、(一時的)不景気、不況

Slump 〔物価などの急激な〕下落、下降

lockdown 封鎖◆暴動や感染病が発生した場合に、安全のために人々を建物(または特定の場所)の中に閉じ
込めておくこと。また、外部にいる者がそこに入ることを禁じること。

Measures 手段、方策◆通例、measures

shrank 〔予算・経済などが〕縮小した

household spending 家計支出

Plunged 価格などが〕急に下がる、急落する

construction 建設業、建築業界

Output 生産(高)、産出(量)、生産活動

technical recession 自律的景気後退(の局面)

Consecutive 連続の

Quarters 四半期

economic decline 経済的衰退[下降]

The Office for National Statistics (ONS)国家統計局 (こっかとうけいきょく、英: Office for National Statistics、略称: ONS)

bounced back すぐに回復する

なるほど〜。

経済の動きの描写には、shrink plunge bounce とか使われるのかな、、、。







【全額返金保証】トライズなら1年で英語が身につく3つの理由

イギリスでニュースを分かるようになりたい。 VJ Dayって何?

VJ Dayとは、 Victory over Japan Day つまり1945年8月15日。

日本の終戦記念日は、イギリスでは日本に勝った日「対日戦勝記念日」なのです。
今年は75年記念で、通年よりも注目されている気がします。
例年は、イギリスで終戦と言えば、 ドイツが降伏した1945年の5月8日が主に注目されています。
当日は、テレビで式典の中継をしていました。

それに関するニュースを訳してみました。

The anniversary of VJ Day - the day World War Two ended with Japan's surrender.

The Prince of Wales led a two-minute silence at the National Memorial Arboretum in Staffordshire, as part of a service of remembrance.

And a message from the Queen thanked those "who fought so valiantly".

She said: "Those of us who remember the conclusion of the Far East campaign, whether on active service overseas, or waiting for news at home, will never forget the jubilant scenes and overwhelming sense of relief."

The Prince of Wales laid a wreath at the Kwai Railway Memorial at the arboretum, as a small number of veterans and their relatives sat on benches dotted around the garden, to maintain social distancing.

The fighting in Europe had ended in May 1945, but many Allied servicemen were still fighting against Japan in east Asia.



「対日戦勝記念日ー日本の降伏により第二次世界大戦が終結した日」

英国皇太子は、スタッフォード州にある国立記念植物園で追悼の礼拝として2分間の黙祷を先導した。

女王は勇敢に戦った人々に感謝の意を述べた。

女王は、海外で軍に従事していた人々、またはイギリス国内でニュースを待っていた人々、極東会戦の終戦を覚えている我々は、あの終戦の喜びに満ちた光景とあふれる安心感を決して忘れることはできないでしょうと述べた。

英国皇太子は、記念植物園にあるビルマ鉄道の記念碑にリースを手向けた。その周りに、少数の退役軍人とその親族が、ソーシャルディスタンスを守り間隔を開けて設置されてあるベンチに座っていた。

ヨーロッパ会戦は1945年の5月に終わったが、東アジアでは同盟国の兵士が日本軍と戦い続けていたのだ。



調べた単語はこちら

The Prince of Wales :英国皇太子 Prince Charles
National Memorial Arboretum 《英》国立記念植物園
remembrance 追悼
valiantly 果敢に、勇ましく、素晴らしく、立派に
campaign 《軍事》〔一連の〕軍事行動[作戦]、会戦
jubilant scenes 喜びに満ちた、大喜びの、〔喜んで〕熱狂した、喜び[歓喜]にわく
veterans 退役軍人
ultimatum  最後通告[通達]、最後の言葉、最後の申し出

日本で、1945年8月15日、天皇による「玉音放送」でポツダム宣言受諾を国民に知らせた日、イギリスや東アジアの戦地にいた連合軍の兵士たちは、日本対戦の勝利を喜んでいたのですね。イギリスで、東アジアに従事した退役軍人の人の多くは、戦争の経験をあまり語らなかったそうです。式典がテレビ放送され、退役軍人の方のインタビューを観ましたが、みなさん100歳近く、生存者も数が少なくなっていまるのを実感しました。敗戦国の日本人が悲惨な日々を過ごしたように、どの国の人も忘れられない悲惨な経験をしているのだと思いました。本当に、戦争の記憶は風化させていはいけませんね。


2020年08月19日

イギリスでコロナ感染症のニュースが分かるようになりたい!

コロナ感染症は、イギリスでも連日ニュースで報道されています。
でも、いまひとつ理解できない、、、、。

とりあえず、コロナ関係の基礎単語を習得をしてみることにしました。

こちら、ネットで見つけたコロナ感染症の簡単な説明文を訳してみると、、、。

Coronavirus disease 2019 (COVID-19) is an infectious disease caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2). It was first identified in December 2019 in Wuhan, Hubei, China, and has resulted in an ongoing pandemic. The first confirmed case has been traced back to 17 November 2019 in Hubei. As of 3 August 2020, more than 18 million cases have been reported across 188 countries and territories, resulting in more than 689,000 deaths. More than 10.6 million people have recovered.

「コロナ感染症 2019(COVID-19)は、重症急性呼吸器症候群コロナウイルス2(SARS-CoV-2)により引き起こされる感染症。中国 湖北省 武漢で2019年の12月に最初に確認されてから、現在も進行しているパンデミックである。 湖北省で2019年11月に初めて患者が確定されたとされている。2020年8月現在で、188か国で1800万人の患者、68万9千人以上の死亡者が報告されている。1060万人以上は回復している。」

ニュースでよく聞く単語がいっぱいありました!

Severe acute respiratory syndrome= (SARS) 重症急性呼吸器症候群
Severe 重症な
acute 急性の
respiratory 呼吸器の
syndrome 症候群
Wuhan, Hubei, China, 武漢、湖北省、中国
ongoing 進行中の
pandemic パンデミック 感染症(伝染病)の世界的な大流行を表す語
case 〔症例としての〕新患者
As of 〜現在で、

なるほど〜こういう意味だったのですね。
SARSは、Severe acute respiratory syndrome = 重症急性呼吸器症候群だったことが分かって、満足。

これで少しはニュースが分かるようになるかな、、、。

って、いまさら!?

ニュースで身につく、世界の視点と英語力。

The Japan Times Alpha






2020年08月18日

コロナの経済対策、イギリスはどうなの?

イギリス政府は、被雇用者には休業中の給与を補填しています。
個人事業主にも、前年の収入を参考に補助金を出しています。

まだまだコロナの影響が続く中、個人事業主への新たな補助金のニュースがありました。

こちらはBBCニュースから抜粋したニュースです。

Millions of self-employed people whose trade has been hit by coronavirus can now apply for a second support grant from the government.

More than three million people may be eligible for the payment of up to £6,570 each, which Chancellor Rishi Sunak said would be the final hand-out.

The first grant, launched in May, saw £7.8bn claimed by 2.7 million people.

A number of self-employed people, such as directors who pay themselves in dividends, freelancers, and the newly self-employed, are unhappy at missing out on the government's self-employment support package.

The Treasury Select Committee called on ministers to plug the gaps to fulfil the government's promise of "doing whatever it takes", but Mr Sunak defended "the right policies for the first phase of the crisis".

The system is the alternative to the extended furlough scheme for employed workers.

The Association of Independent Professionals and the Self-Employed welcomed the second round of grants.

But it said the government must be ready to reopen and "extend it to the desperately struggling forgotten self-employed" in the event of a second wave of the coronavirus.


こんな風に訳してみました。

コロナウイルスで営業に影響を受けた数百万人もの個人事業主へ、政府は2度目の助成金申請の受付を開始することを発表。

300万人以上が最高6570ポンドまで助成金を受ける資格があり、 これが最終的な資金援助になるだろうと Rishi Sunak財務大臣は述べた。

5月に実施された最初の助成金は、270万人が申請し7.8億円となった。

個人事業主の中でも、株の配当を所得にしている社長や、フリーランス、新規事業を立ち上げたばかりの人は、残念ながらこの個人事業主の助成金の政策に適応されなかった。

財務省の特別委員会は、「必ず実施する」という政府の誓約を実現するために、この適応されなかった人々の救済を諸大臣に要請した。しかし、 Sunak氏は、この助成金の制度は、被雇用者への休業補填に対する代案であるとして、コロナ危機の最初の段階では正しい方針であったと述べた。

専門家と個人事業主の団体は、この2度目の助成金を歓迎したが、政府は、コロナウイルスの第2波が起こったとき、「援助が必要な困窮しているこの忘れられている個人事業主」まで、この助成金の受給資格を広げられるように準備するべきだと述べた。

調べた単語はこちら
grant 助成金
Chancellor 大蔵大臣
hand-out (公的)資金援助
bn 億
Treasury 財務省
select committee (議会の)特別(調査) 委員会.
plug the gap隙間を埋める
fulfil 満たす
call on 人 to 動詞 人に何かを要請したり、お願いしたり、呼びかけたりするような表現
minister 大臣
alternative 代案

今すぐ無料トライアル!【Cambly(キャンブリー)】

ファン
検索
<< 2020年08月 >>
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
月別アーカイブ
プロフィール
Robinさんの画像
Robin
イギリスに住んでから10年以上になるけれど、いまだにニュースが良く分からない。コロナを機に、ニュースが理解できるようになるべく、語彙力アップを図ります!!好きな言葉は、一石二鳥。せっかくだから英検1級、TOEICの高得点も狙っちゃいます。
プロフィール
日別アーカイブ
にほんブログ村 英語ブログ 英語リーディングへ
にほんブログ村 にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
リンク集
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。