アフィリエイト広告を利用しています

2023年03月13日

111番:ハリエット嬢(66)

 
ハリエット嬢(66)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−【66】−−−−−−−−−−−−−−

J' étais bien dans cette ferme ignorée, loin
de tout, près de la Terre, de la bonne, saine,
belle et verte terre que nous engraisserons
nous- mêmes de notre corps, un jour.


..−−−−−−−−−《訳》−−−−−−−−−−−−−−−

私は、確かにこの人知れぬ隠れ農家にいたのです.煩わ
しい世間のすべてから遠くはなれて、大地のすぐそばに
いたのです.大地と共にいたのです.それはいつの日か
私たち自身で、私たち自身の肉体で、滋養を与えること
になるだろう大地、質がよく健全な、美しく緑豊かな大
地、そのそばにいたのでした.

  

.−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−

ignoré(e):(形) 知られていない、
   vivre ignoré / 世間から忘れられて暮らす
   talent ignoré / 隠れた才能
   <ignorer (他) 知らない、知らずにいる
   (の)経験がない
engraisserons:(直現1複) <engraisser [アングレッセ] (他)
   太らせる、肥やす、
sain(e):[サン, セーヌ] (形) 健康な、健康に良い、健全な 
bon(ne):[ボン, ボーンヌ] (形) 質の良い
 


.−−−−−−−−−≪ひとこと≫−−−−−−−−−−−−−−

engraisserons という未来形が出てきて、びっくりしました.
engraisser は「肥沃にする」、「富ませる」という意味で間
違いないですから、しかも間違いなく1人称複数形ですの
で、ここは最後に添えられているun jour と共に、将来の
予報を暗示している箇所だとも受け取れるようです.
「いつの日か私たち自身の肉体で肥沃にするだろう大地」
などと言われると、え?この人まさか、ここに残って
絵描きをやめて、鋤もってお百姓さんをするの?と思わ
せる一節のようですが、果たしてこの話は、どう展開し
ていくのでしょう? モーパッサン先生!どうするの?

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/11900473
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール