アフィリエイト広告を利用しています

2023年06月18日

455番:ココット嬢(19)


ココット嬢(19)
Mademoselle Cocotte



−−−−−−−−−−【19】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Elle les promenait par les routes en des courses
interminables, et quand elle s' arrêtait pour se repo-
ser sur l' herbe, ils faisaient cercle autour d' elle et
la contemplaient la langue tirée.


...−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 雌犬は彼らを散歩させました.あちこちの往来を旅程
に際限なく歩かせ、そして彼女が止まって草むらで休息
を取ると男の犬たちは彼女の回りを取囲み舌を出して
この女の犬を眺めるのでした.



..−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

route:(f) 往来、道路、街道、本線、主要道路
interminable:(形) 果てしない、限りのない、
   conversation interminable / きりのない会話
en des courses interminables:際限のない行程で
langue:(f) 舌
tiré(e):(形) 引っぱられた;
ここでは口から「引き出された」 
la langue tirée:舌を出して
   名詞句ですが、動詞が消滅した分詞節で
   la langueは主節とは別主語.


..−−−−−−−−−−≪試験≫−−−−−−−−−−−−−−−−

(1)la contemplaient のla は何ですか?
(2)la langue の la は何ですか?

..−−−−−−−−−−≪解答≫−−−−−−−−−−−−−−−−

(1)彼女(雌犬、ココット)
(2)定冠詞女性形

..−−−−−−−−−−≪合格証書≫−−−−−−−−−−−−−−−−

正解の方!おつかれさまでした.本日の学習はここまで
です.あすからまたよろしくお願いいたします.

2023年06月17日

454番:アルト・ハイデルベルク(134)


アルト・ハイデルベルク(134)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−【134】−−−−−−−−−−−−−−


−−−−−−− 15. Szene −−−−−−−−−

Käthie (herein).


............Detlev: Hierher, Käthie ! Die Käthie soll als die
.............................Allererste gratulieren. (Stellt sie vor.) Das,
.............................Käthie, ist Seine Durchlaucht, der Erprinz
.............................von Sachsen-Karlsburg.

............Käthie: (lacht fröhlich). Oh, ich kenne ihn ! Es ist
.............................der Karl Heinrich !

...........Doktor: Der ≫was≪ ?! (Außer sich).

............Käthie: (lacht). Der Karl Heinrich !

...........Doktor: Das ist zu viel, das ist ...(Außer sich)
.............................Was ist denn überhaupt los ?!
.............................(Die Musik hat das Mailied begonnen.)

............Detlev: Alter Herr, der Mai ist gekommen !

...........Doktor: Wer ist gekommen ?

Karl Heinrich: (Käthie an der Hand). Der Mai ist
..............................gekommen !

................Alle: (um ringen den Doktor).

...........Doktor: (außer sich). Ich kriege nie das Kreua von
..............................Sachsen !



−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−


−−−−−−−第 15場 −−−−−−−−−−

   ケティー登場

デートレフ: ケティー、こっちに来てくれ! ケティー
...........................にまず最初に挨拶の言葉を述べてもらう.
.........................(彼女を紹介する)
...........................ケティ、こちらは、ザクセン=カールス
...........................ブルク公国の皇太子殿下ですよ.

...ケティー: (嬉しそうに笑って)あら、この方なら
...........................もう存じ上げていますわよ.カール・
...........................ハインリヒさんでいらっしゃいますわ!

............博士: 何さんだって?!(寝ぼけて無自覚で)
.
...ケティー: (笑いながら)カール・ハインリヒさんよ!

............博士: それはあんまりだ.それは...(寝ぼけ
.............................て)一体何事だ?(音楽、「五月の歌」
.............................を始める.)

デートレフ: ご老公、五月が来た、ですよ.

............博士: 誰が来たって?

カール・ハインリヒ: (ケティの手を取って) 五月が来ました!

............全員: (輪になって博士を囲う)

............博士: (夢うつつで) ザクセン十字勲章はこれで
..............................おじゃんになったわい.   



−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

Allererste:[アラーエアスト] (形) いちばん最初の
gratulieren:(自) [D格に] お祝いを言う、おめでとう
と言う
   (英:congratulate)
  Ich gratuliere dir zur Hochzeit. / 結婚おめでとう.
Ich gratuliere dir zum bestandenen Examen. /
試験合格おめでとう.
 [D格なしで] (Ich)gratuliere. / おめでとう. 
   本文では祝辞というより、挨拶という意味に解釈
する方が自然です.(祝辞を含んだ挨拶)
vor/stellen:(他) […3に…⁴を] 紹介する、発表する
fröhlich:(形) ❶うれしそうな、楽しげな、上機嫌の;
       ❷喜ばしい、楽しい
überhaupt:(副) そもそも、一体
los sein:(何事かが) 起きている、生じている
Mailied:ゲーテの詩にベートーベンが曲をつけた歌;
    「五月の歌」で知られています.
begonnen:(過去分詞) <beginnen (自他) 始まる、
始める
Käthie an der Hand:句全体が隠れた動詞nehmen の
目的語です.
    Käthie an der Hand nehmen で、活用させると、
    Er nimmt Käthie an der Hand. となります.
(彼はケティの手を取る)
umringen:(他) [A格を] 取り囲む.  
kriege:(他) [A格を] もらう、受け取る

453番:ハリエット(154)


ハリエット嬢(154)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【154】−−−−−−−−−−−−−−−

 Il fallut faire le sauvetage de la morte. J' attachai
solidement le valet par les reins et je le descendis
ensuite au moyen de la poulie, très lentement, en
le regardant s' enfoncer dans l' ombre.



−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 死体の引き上げ作業をしなければなりませんでした.
私はサプールの腰をしっかり縛って、彼を滑車でゆっく
り、とてもゆっくりと、暗闇に沈んでいくのを見ながら
下ろしていきました.


..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

fallut:(単純過去3単) < falloir (活用3単のみ)
  [il faut + 不定詞] 〜しなければならない、〜に違いない
  [il faut que + 接続法]
[il faut + 名詞] 〜が必要だ
sauvetage:(m) 救助
attachai:(単純過去1単) < attacher (他) 結ぶ、
結び付ける
solidement:(副) しっかりと、丈夫に、堅実に
valet:(m) 下僕、召使い、下男
   現場には4人しかおらず、うち2人は逃げ去った
   ので、馬丁のサプールがこの「下男」ということ
   になります.
reins:(m/pl) 腰
descendis:(1単単純過去) < descendre (他) 降ろす、下ろす
au moyen de ~:〜を使って、〜で
poulie:(f) 滑車、プーリー
s'enfoncer:(pr) はまり込む、沈む、落ち込む
   もぐり込む


452番:ココット嬢(18)


ココット嬢(18)
Mademoselle Cocotte


−−−−−−−−−−【18】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Elle leur partageait ses faveurs avec une indifférence
de fille, semblait au mieux avec tous, traînait der-
rière elle une vraie meute composée de modèles
les plus différents de la race aboyante, les uns
gros comme le poing, les autres grands comme
des ânes.

...−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

雌犬は手当り次第、娼婦のように雄犬たちに多い場合に
はすべての雄犬たちに愛想を振りまいた.そして自分の
後ろに実際に雄犬の群れを連れ回っていたようだった.
その群れには、全く様々なタイプの、吠える種類の犬が
いて、小さな握りこぶしほどの犬もいれば、ロバほどの
大きな犬もいました.


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

partageait:(半過去3単)
    < partager (他) 分ける、分割する
faveur:[ファヴール](f) (特別の)はからい、恩恵、
    好意、優遇
indifférence:[アンディフェラーンス](f) 無関心
avec indifférence:気にかけることなく
      無関心の呈で、平然と
avec une indifférence:無差別に、区別をつけず、
     = indifféremment 手当り次第
fille:(f) [古風] 娼婦、売春婦 
au mieux:多い場合には
avec tous:全部(の雄犬)と
au mieux avec tous:場合によれば、その全部の男たちと
traînait:(半過去3単) < traîner (他) (人を)連れまわる

vrai(e):(形) 本当の、真の、正しい
meute:[ムート](f) @猟犬の群れ;
     ❷(つきまとう)一味、連中
meute composée de:〜から成る群れ
modèle:(m) タイプ、型、形式
race:(f) 種、品種
aboyant(e):(形、p.pré) 吠える、
    < aboyer (自)(犬が)吠える、唸る
poing:(m) 握りこぶし、げんこつ
âne:(m) ろば

2023年06月16日

451番:アルト・ハイデルベルク(133)


アルト・ハイデルベルク(133)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−−−【133】−−−−−−−−−−−−


−−−−− 14. Szene −−−−−−−−−

(Alle Sachsen herein.)


...Engelbrecht: Was ist los ?

............Detlev: Kinder, wir haben einen neuen Fuchs und
.............................nicht den schlechtesten.
   
................Bilz: Wo ?

............Detlev: Das nennt man Füchse keilen, Karlchen,
.............................nachts um die elfte Stunde, während Du
............................säufst !

................Bilz: (gibt Karl Heinrich artig die Hand). Ich
.............................freue mich !

............Detlev: (rüttelt den Doktor). Und da noch einer !
.............................Der schläft. Ein Konkneipant, der ein
.............................höllischer Schnarcher ist.

...........Doktor: (wacht auf). Was ist los ?

............Detlev: Also erlauben die Herren, dass ich sie
.............................bekannt mache. Herr...Herr...!
............................(Denkt nach.) Herrgott, nun habe ich den
.............................Namen vergessen.

................Alle: (warten einige Sekunden, eine verlegene
...............................Pause).

............Detlev: Wie war doch der...Name ?

Karl Heinrich: Ich bin...der Erbprinz von Sachsen-
............................Karlsburg.

(Alle baff.)

............Detlev: Was ? Wer ? Donnerwetter !

...........Doktor: Was ist denn los ?! Durchlaucht ?!
.............................Die Mütze ?! Was heißt das ?

Karl Heinrich: Lieber Doktor...

...........Doktor: Das ist Fastnachtsscherz ?! Alles, Karl
.............................Heinz, aber das nicht ! Karl Heinz !
.............................Sie hänge3n mich in Karlsburg an den
.............................Galgen ! Sie brechen mir das Genick !.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

   −−−−−−第14場 −−−−−−−−−−


 ザクセン学生団団員、全員登場する.


エンゲルブレヒト: 何があったのだ?

デートレフ: ああ君、新入生を見つけたんだ.しかも
...........................なかなかの上玉だぞ.

エンゲルブレヒト: どこにいる?

デートレフ: これこそが新入生の勧誘というもの、
...........................カールヒェン君だ.君が飲んでいた頃、
...........................午後11時に入会だ.

.......ビルツ: (カール・ハインリヒに丁寧に握手の手
...........................を差し伸べる) 恐悦です.

デートレフ: (博士を揺する).それからここにもう
..........................ひとりいます! このお方は眠っている!
.........................ですが準会員です、この恐ろしくいびき
..........................をかいているこの人はね.我々の準団員
..........................です.     
 
............博士: (目を覚まして) どうしたのだ?

デートレフ: 僭越ながらこの方々をご紹介させていた
..........................だきます.えーと、えーと...(考え込む)
..........................えーい、畜生、もう名前を忘れてしまっ
..........................たぞ.

.............全員:....(しばらく待つ.ばつの悪い間)

デートレフ: それにしても一体...名前は?

カール・ハインリヒ: 私は...ザクセン=カールスブルクの
..........................皇太子です.

(全員あっけにとられる.)

デートレフ: 何だって?誰だって?おったまげた!
.
............博士: 何があった? 殿下?! 学生帽なんか
..........................かぶって?! 何やってられるんです
..........................か?! 

カール・ハインリヒ: 博士...

............博士: これはカーニバルの悪ふざけですか?! 
...........................カール・ハインツ、何をなさってもい
...........................いが、しかしこれはいけませんぞ.みん
...........................なで私をカールスブルク送りの絞首刑に
...........................しようとしている.寄ってたかって私を
...........................破滅させるとは!



−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−

los:(形) 放たれた、外れた.
 Der Hund ist los. / 犬が(鎖から離れて)逃げ出した.
Der Kopf ist los. / ボタンが取れている.
  A格 + los sein ⦅口語⦆❶ …⁴から解放されている
  Ich bin endlich den Achnupfen los.
私はようやく鼻風邪が治った. 
❷ …⁴を失っている
  Das ganze Geld bin ich los. /
私はあり金を全部なくした.
los sein:⦅口語⦆(何事かが)起きている、
生じている、
  Was ist denn los ? / いったいどうしたんだ?
Was ist denn mit ihm los ? /
彼はいったいどうしたんだ?
  In unsrer Stadt ist immer viel los. /
私たちの町ではいつもいろいろな
ことが起きている.
nicht:(副) なかなか…ない
nicht schlecht:(口語) 悪くない、少なからず、とても
  Sie staunte nicht schlecht. / 彼女は少なからず驚いた.
nicht den schlechtsten:(A格) 相当いいものを 
keilen:(他) [A格 + in + A格]
 [くさびなど⁴を…⁴に] 打ち込む
(話) 入会を勧誘する;
jn. für die Studentische Verbindung keilen
…に学生組合への加入を勧める
nachts:(副) 夜に、夜中に、夜分に;
   ㊟ s がついているからといって「夜」の複数形
ではありません.
   「夜」、die Nachat の複数形はdie Nächte .
   tags und nachats / 夜も昼も
um 2 Uhr nachts、またはnachts um 2 Uhr /
夜中の2時に
  Sonntag nachts / 日曜日の夜には
   nachats arbeiten / 夜に仕事をする
artig:(形) (子供が) 行儀のいい; 
[文語] 丁寧な、礼儀正しい 
rüttelt:(3単現) <rütteln (他)
(…⁴を) 揺する、揺さぶる
der Konkneipant:(弱) (学生組合の) 準会員
höllisch:(形) ❶地獄の;地獄のような、
❷ものすごい、途方もない
   Gestern war es höllisch heiß. /
きのうは恐ろしく暑かった.
der Schnarcher:(同尾) いびきをかく人
wacht auf:(3単現) <auf/wachen (自/s) 目覚める  
mitten in der Nacht aufwachen /
真夜中に目を覚ます
   aus dem Traum aufwachen / 夢から目覚める
erlauben:(他) […3 に…⁴を] 許す、
[sich3…⁴を]あえてする、勝手にする
   wenn ich mir erlauben darf, meine Meinung zu sagen
私の意見をあえて述べさせていただくならば
bekannt machen:❶[A格を]公表する、紹介する、
(…⁴を…3に)紹介する
nach/denken:(…⁴について) 熟考する、じっくり考える
Herrgott [noch mal]!:(間) 畜生!
 √der Herrgott 主なる神 
Sekunden:(複数)<die Sekunde (弱)❶ 秒、
❷非常に短い時間
Eine Sekunde (bitte)! ちょっと待って下さい.
verlegen:(形)当惑した、困惑した、気まずい
ein verlegenes Gesicht / 当惑した顔
die Donnerstimme:(かみなりのような) 大音声
   <der Donner (同尾)「雷」+ die Stimme (弱)「声」 
=轟く雷声=大音声
baff:(形)[述語用法](予想と違って)あ然とした、
あっけに取られた、
das Donnerwetter:(同尾) ❶雷雨; ❷叱責、大目玉
❸(感嘆して)これは驚いた!
❹ zum Donnerwetter [noch einmal] 畜生!
本文では❸の意味.
Fastnachtsscherz:辞書不掲載→Fastnacht + scherz 
die Fastnacht: (複ナシ) カーニバル、謝肉祭
der Scherz:(E式) 冗談、ふざけ
ein schlechter Scherz / 悪ふざけ
der Galgen:(同尾) 絞首台
das Genick:(E式)首筋、うなじ
D格 + das Genick brechen
⦅口語⦆…3を破滅させる 



−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−

alle:(複数形)みなさん、全員
alles:(単数中性形)すべてのこと

450番:ハリエット嬢(153)


ハリエット嬢(153)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【153】−−−−−−−−−−−−−−−

 Sapeur seul ne sourcilla pas. Il en avait vu
bien d' autres en Afrique !
La mère Lecacheur et Céleste se mirent à pou-
sser des cris perçants, et elles s' enfuirent en cou-
rant


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 サプールだけは眉をひそめなかった.彼はそういう
別の死体をアフリカで見たことがあるからだった!
 ルカシュールかあさんとセレステは耳をつんざくよ
うな悲鳴をあげ、走ってその場を去りました.


..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

sourcilla:(単純過去3単)
    < sourciller [スルスィエ] (自) 眉をひそめる
pousser:(他) (声などを)発する;
  pousser un cri / 叫び声を上げる
  pousser un soupir / ため息をつく.
perçant(e):[ペルサン、サーント](形) 突き刺すような、鋭い


−−−−−−−−−−《語法》−−−−−−−−−−−−−−−−

[en .....bien d' autres]
本日のテキストではen とその後方についている
bien d' autres でワンセットです.autres が複数に
なっているのはサプールがアフリカで見た死体は1つ
や2つではなかったということでしょう.当時のフ
ランス領西アフリカなら、あちこちに死体があっ
たのかもしれません.
bien d' autres で「他の多数」という意味です.ここでは
屍のことです.en を先に出して、「死体についてはね」
アフリカで「たくさん」見たんだ、と言っています.

449番:ココット嬢(17)


ココット嬢(17)
Mademoselle Cocotte


−−−−−−−−−−【17】−−−−−−−−−−−−−−−−−

≪ Mais, bientôt, on lui reconnut un défaut
terrible. Elle était enflammée d' amour d' un bout à
l' autre de l' année. Elle eut fait, en quelque temps,
la connaissance de tous les chiens de la contrée
qui se mirent à rôder autour d' elle jour et nuit.


...−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

しかしすぐにその犬には恐ろしい欠点があることが
わかったのです.犬は年がら年中発情していたのです.
わずかの間にその地域の雄犬全部と知り合い、犬たちは
昼夜問わず、この雌犬の回りにうろつくようになりまし
た.


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

défaut:[デフォー](m) 欠点、短所
enflammé(e):(形、p.passé)
   <enflammer (他) 燃え上がらせる、真っ赤にする
s' enflammer :(pr) 燃え上がる、A炎症を起こす
être enflammé de 〜に燃える;
Elle était enflammée d'amour. / 彼女は恋に燃えていた.
d'un bout à l'autre de l'année:1年中、
(1年の端から次の1年の端まで)回りもった言い方は
日本語にもあって(1年365日)とったりしますよね.
en quelque temps:わずかの間に;
   en は所要時間を表します.
contrée:(f) [古風] 地方、国;
   contrée lointaines / 遠い国々
rôder:(自)(怪し気な人物が)うろつく;
   A(あてもなく) さまよう
se mirent à ~:(単純過去3複) 〜するようになった.  
<se mettre à + 不定詞:〜し始める


2023年06月15日

448番:アルト・ハイデルベルク(132)


アルト・ハイデルベルク(132)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−【132】−−−−−−−−−−−−−−−

(Die Musik spielt ≫ Ergo bibamus ≪, die Studenten
singen mit, das Lied klingt durch die Nacht aus
einer ziemlichen Entfernung, gedämpft. )

............Detlev: Hallo, das Lied ! Komm mit. Du kennst
.............................das Lied ?.

Karl Heinrich: Nein.

............Detlev: Natürlich nicht. Niemand kennt es. Das
.............................Lied ist vom alten Herrn von Goethe.
.............................Weißt Du, mein Junge, wo man die
.............................deutsche Poesie studiert ? Bei uns !
.............................Auf den deutschen Hochschulen !

....................≫Was sollen wir sagen vom heutigen Tag ?
......................ich dächte nur:ergo bibamus !
......................Er ist nun einmal von besonderem Achlag,
......................Drum immer aufs Neue −−bibamus !
......................Er führet die Freude durch's offene Thor,
......................Es glänzen die Wolken, es teilt sich der Flor,
......................Da scheint uns ein Bildchen, ein göttliches vor,
......................Wir klingen und singen:bibamus !!≪

............................. Dein Wohl, mein Junge ! God save the
..............................king! Auf die Freundschaft !

Karl Heinrich: Auf die Freundschaft !

............Detlev: (ruft mit Donnerstimme). Saxonia !
.............................Hierher ! Alle ! Kellermann ! Füchse,
.............................mal eine Mütze her. (Nimmt einem die
.............................Mütze vom Kopf, setzt sie Karl Heinrich
.............................derb auf.) So !



−−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

音楽は「ガウデアームス」を演奏.学生たちは音楽に
合わせて歌う.その歌は夜の闇を縫って、かなり遠く
からも秘めやかに聞こえる.


デートレフ: おお、あの歌! 来なさいよ、一緒に.
...........................あの歌、知っていますか?

カール・ハインリヒ: いいえ.

デートレフ: やっぱり、知らないだろう.誰だって知
..........................らないさ.あの歌は老ゲーテ先生の作詩
..........................だ.君は知っていますか? ドイツ文学は
..........................どこで学ぶものなのかを?それは、ここ
...........................私たちのところでですよ!このドイツの
...........................大学でです.

..............「きょうというこの日のことを我々はどう思う?
..................言わせてもらえればただエルゴ・ビバムス*を
..................思うのみ.
..................きょうという日は何と言っても特別な日だ.
..................だから更に新たに「されば飲もう!」        
..................きょうは開かれた門から、喜びを導き入れて
..................くれる.
..................雲が輝き、ヴェールが開かれる.
..................そして僕たちに神々しい光景を見せてくれる.
..................僕たちは盃を打ち合わせて歌う:
..................エルゴ・ビバムス!

............................君の健康を! 君、乾杯! 君が代を! 
............................友情を祝して!

カール・ハインリヒ: 友情を祝して!

デートレフ: (大音声で)ザクセン学生団!団員諸君!
...........................全員集合! ケラーマン! 新入生諸君、
...........................誰か学生帽をひとつよこし給え.
       (ひとりの学生の頭から帽子を取って、
...........................カール・ハインリヒの頭にしっかりと
...........................かぶせる) よし、いいぞ!

.

−−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

ziemlich:(形/副) かなり(の)
die Entfernung:(en) 距離
gedämpft:(形、過去分詞) ❶蒸した、ふかした、 
❷(音、色などが) 和らげられた、弱められた.
gedämpfte Farben / くすんだ色
    mit gedämpfter Stimme / 声をひそめて
hallo:(間) やあ、おおい、
die Poesie:❶[複数ナシ] 文芸、文学; ❷詩、詩歌
die Hochschule:(弱) 大学;単科大学
ergo bibamus:「されば飲もう」
besonder:(形) 特別な
der Schlag:(変e)❶ 打撃、一撃、打つこと;
❷時を打つ音
*) er:本来男性名詞を受ける人称代名詞だが、
ここではHeute (副詞)を受けています.
Heute は抽象名詞としては、文法上「中性名詞」 
になりますが、具体的な「日付け」は
Heute ist der Tag...等から類推されてか、
「男性名詞」として受けるようです.
nun einmal:事態が既成、既定で変更不可能で
あることを表す.
   「何と言っても〜だ」
「〜であるのだから仕方がない」
   「そうしたものなのだから」     
von:〜製の、〜でできている;
    Diese Kette ist von Silber. /
このネックレスが銀でできている.
    Heute ist von besonderem Schlag. /
きょうは特別な時でできている.   
drum:darum そのために、だから
aufs Neue:新たに;(auf は意図、欲求の対象を示す)
   この「新たに」は「新たなきょう」と
「新たな酒」、どちらにも解釈できそうですが、
訳本では「新たな乾杯」、「新たに飲もう」 
「いざや飲まん」つまり直後のbibamus の形容
詞とみています.
    尚、aufs neue となっている書もあるので、
「新たな乾杯」「新たに飲もう」のほうに軍配を
あげておきます.
führen:(他) 導く、案内する、もたらす、連れて行く
    [ある状態に] 至らしめる
    この動詞の主語、er は「きょう」(Heute)に
なります. 
die Freude:(弱) 喜び
offen:(形) (戸、本などが) 開いている、
    die offene Tür / 開いているドア
Thor:方言綴り?→ Das Tor (E式) 門、門の扉
*) Es glänzen die Wolken:雲は輝く;
es は非人称で、自然現象などの仮主語
    Heute ist es sehr warm. 
きょうはとても暖かい.
    Es ist heute sehr warm.
同上
der Flor:(e式) 紗(しゃ)
sich⁴ teilen:分かれる、分け合う、共有する
es teilt sich der Flor:es は仮主語で、
真主語はder Flor (紗).
   「紗」ですが、高地ドイツ語では「ヴェール」
のことなのでそのように訳します.
「ヴェールが分かれる」というのは
   「左右にヴェールが開かれる」ということ
だと思います.
Bildchen:Bild の縮小形 「光景」
vor/scheinen:(辞書不掲載)恐らく名詞のVorschein を
動詞風に使っているのだと思います.
だとすると、意味は、「出現させる」、「現す」、
「出現する」、「現れる」など
göttlich (形) ❶神の、神のよぷな、神々しい、
❷素晴らしい、非の打ちどころのない
die Donnerstimme:(雷のような)大音声 
derb:[デルプ] (形) 頑丈な、がっしりした


−−−−−−≪エルゴ・ビバムス≫−−−−−−−−−−−

タイトルはラテン語だが、詩はゲーテ(1749-1832)が
1810年に書きました.
CD、『ドイツ学生の歌ベスト・アルバム』の歌詞カード
の1番を書き写します.
(本文の歌詞は3番に相当します.2番の歌詞もその
うちご紹介したいと思います)


 ERGO BIBAMUS (されば飲もう)

Hier sind versammelt zu....................................
löblichem Tun,....................................................
drum, Brüderchen, ergo bibamus !....................
Die Gläser, sie klingen, Gespräche sie ruh'n;
beherziget:ergo bibamus !................................
Das heisst noch ein altes, ein tüchtiges Wort,...
es passet zum ersten und passet so fort..............
..............................................................................
und schallet ein Echo, vom festlichen Ort,.........
ein herrliches:ergo bibamus !............................


ぼくらがここに集まったのは
たたえられるべき行事のためだ、
それ故に、友よ、エルゴ・ビバムス!
グラスがひびく、語らいはやむ
肝に銘じよう、エルゴ・ビバムスを!
これは昔ながらの、有益な言葉だ、
最初の人にふさわしく、それに続く
人々にもふさわしい
祝宴の場所から、木魂するのは
声高らかなエルゴ・ビバムス!


447番:ハリエット嬢(152)学習完了しました.


ハリエット嬢(152)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【152】−−−−−−−−−−−−−−−

Mais soudain, je frissonai jusqu' aux moelles.  
Je venais de reconnaître un pied, puis une jambe
dressée; le corps entier et l' autre jambe disparais-
saient sous l' eau.
Je balbutiai, très bas, et tremblant si fort que
la lanterne dansit éperdument au- dessus du
soulier:
 ≪ C' est une femme qui...qui...qui est là-
dedans...c' est miss Harriet. ≫


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

しかし突然私は全身、骨の髄まで戦慄が走りました.
片方の足が見えました.見たことのある、見たばかりの
足そしてその下肢部が立っています:身体全体ともう片
方の脚部は水の中に消えていました.
 私はとても低い声で震えながら口ごもって呟きました.
しかし震えながらも強く声に出したので、ランプがその
靴の上で激しく揺れました.
 「女だ.あれは、あそこに落ちているのは女だ...
あれはハリエットさんだ.」



...−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

frissonai:(1単単純過去)
<frissonner (自)[de で] 震える、身震いする
moelle:[ムワル](f) 髄、骨髄、
   jusqu'à la moelle / 骨の髄まで、  
reconnaître:(他) (見覚え、聞き覚えがあって)
   それとわかる、見分ける、覚えている 
pied:(m) 人の足首から下.上の脚部はjambe
jambe:(f) 人の下肢部、脚部
dressée:(形、p,passé) 立てられた
corps:[コール](m) 身体、体
entier(ière):[アンティエ、アンティエール](形) 全体の、全部の
disparaissaient:(半過去3複)<disparaître (自)
   見えなくなる、なくなる、ない
balbutiai:(単純過去1単) <balbutier (自) 口ごもる、
    回らぬ舌でたどたどしく言う;
    (他) 〜だと口ごもりながら言う
tremblant:(形、p,pré) <trembler [トランブレ](自) 震える
fort:(副) 力強く
éperdument:(副) 激しく、必死に、
soulier:(m) 靴、短靴
au-dessus de:〜の上で
dessus [ドスュ]の発音は、むしろ[ドスィ]ぐらいにして
dessous [ドスー](au-dessous de 〜の下で)
と区別しましょう


−−−−−−−−−−《ひとこと》−−−−−−−−−−−−−−−−

 我らが女主人公、ハリエットさんが亡くなってしまい
ました.この物語、ページ数は257 ページあるのですが、
まだ読み始めて17 ページです.こんなに早く主人公が
いなくなってもいいのでしょうか?もしもこれが小学
校の国語の時間で、「物語を書きましょう」という時間
だったら、そして私が先生で、モーパッサンが受け持ち
児童だったら、きっとアドバイスしたでしょう.「物語
で主人公が死ぬのはラストシーンなんだよ.まだ死なせ
ちゃだめ」
 ああ、凡人の先生とは、天才の芽を潰す先生のことか
もしれませんね.
 でも先生の立場なら当然のアドバイスですし、板挟み
ですね.これは先生全体の悩み問題かもしれません.

446番:ココット嬢(16)


ココット嬢(16)
Mademoselle Cocotte



−−−−−−−−−−【16】−−−−−−−−−−−−−−−−−

≪ Le lendemain, les maîtres, avertis par leur
cocher, permirent qu' il gardât l' animal. Cétait une
bonne bête, caressante et fidèle, intelligente et
douce.


...−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

翌日、御者に知らされていた主人たちは、彼に犬の世
話をすることを許してやりました.それは優しくて、忠
実で、賢いよい犬でした.
 


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

avertis:(p.passé) <avertir (他) を知らせる、予告する
cocher:(m) 御者
permirent:(単純過去3複) <permettre (他) 許す
   [permettre que + 接続法] 〜ことを許す
gardât:(接続法半過去3単) <garder (他) 世話をする.
主節が過去(permirent)なので、接続法は半過去にな
   ります.(主節の時間と同時なので)
   ついでに言いますと主節が過去の時は従節は半過去か
   大過去かのどちらかになります.
caressant(e):(形) 優しい
fidèle:(形) 忠実な
intelligent(e):[アンテリジャン、ジャーント](形) 賢い  


ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール