アフィリエイト広告を利用しています

2023年06月25日

465番:アルト・ハイデルベルク(138)


アルト・ハイデルベルク(138)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−−−−【138】−−−−−−−−−−−−−−−

Fr. Dörffel:(wäscht das Zimmer auf, fegt, klopft etc.). Hier
..................steht noch dem Herrn Lutz sein Abendessen.

........Lutz: Zwei Butterbrote und eine Flasche Bier !
...................Wenn mir einer in Karlsburg das zum
...................Abendessen bringt, dann schmeiße ich es aus
...................dem Fenster !

Fr. Dörffel: Ich sage es immer, es ist keiner so zu
...................bedauern, wie der Herr Lutz.

.......Lutz: In Karlsburg trinkt man abends sein Glas guten
..................alten Bordeaux. Um 10 gehe ich ins Bett.
..................Früh bekomme ich meine Bouillon, mittags
...................mein Hühnchen. (Plötzlich ausbrechend.)
...................Weiß man hier überhaupt, wer ich bin ?

Fr. Dörffel: Jesses Maria !


−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

デルフェル夫人:(部屋の雑巾掛け、床掃き、はたき
...........................掛けなどをする) あら、ルッツさん、
...........................まだ夕べの食事がそのままですわよ.

..............ルッツ:バター付きパン2切れとビール1本!
............................カールスブルク でこんなものを私の
............................夕食に持って来てみろ、窓から放り
............................投げてやるよ!

デルフェル夫人:私、いつも言っているんですよ.
...........................ルッツさんほどお気の毒な人はいない
............................って.

...........ルッツ:カールスブルクでは、私は夕食には
........................年代もののボルドーを一杯飲むのだよ.
.......................10時には私は寝るのだ.朝が来ると、
........................コンソメスープを食して、昼はチキン
........................を食する.(突然、感情をあらわにして)
........................一体ここでは私を何だと思っているの
.........................だ?

デルフェル夫人:おやおや、まあまあ
.


−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

wäscht:(他) 洗う
  (waschen, wusch, gewaschen)(2単3単でウムラウト)
auf/waschen (他) 洗ってきれいにする
fegt:(3単) <fegen (他) ほうきで掃く、
そうじする、掃く
klopft:(3単) <klopfen (自/他) 打つ、たたく、はたく
das Butterbrot:(e式) バター付きパン
schmeiße:(1単) <schmeißen (他) [A格を]
投げる、放り投げる
Bordeaux:地名のボルドーは中性名詞;
ワインのボルドーは男性名詞.
     ここではワインのことなので男性名詞です.
bedauern:(他) [A格を] ❶残念に思う; 
❷気の毒に思う
es ist keiner so zu bedauern, wie der Herr Lutz:
   ルッツほど気の毒に思える人はいない.
  es ist nicht (あるいは他の否定辞)
X + so + 形容詞 + wie Y
Yほど〜なXはない
  ここでは形容詞(はなくsoだけ)に
zu 不定詞が付いて
   Yほどzu 不定詞するのに〜なXはない
ルッツほど、それほど気の毒に思える人はない
die Bouillon:[ブヨン/ブリョン] ブイヨンのことですが、
ドイツ語での発音は[ブヨン] もしくは
[ブリョン] コンソメスープ 
das Hühnchen:(同尾式) ひな鳥、小さい鶏
Plötzlich:(形・副) 突然、突然の
ausbrechend:(現在分詞) <aus/brechen (自/s)
突然感情を爆発させる
überhaupt:(副) そもそも
Jesses :(間) おやまあ、いやはや;
本文のように、Jesses Maria ともいう.
別スペルの Jessas も同じ意味で、
こちらはオーストリアで用いられる.
    尚、本来のイエスの綴りはJesus です.
冒涜を避けるためスペルを変えているので
しょうか.

464番:ハリエット嬢(158)


ハリエット嬢(158)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【158】−−−−−−−−−−−−−−−

La mère Lecacheur et Céleste nous guettaient
de loin, cachées derrière le mur de la maison.
Quand elles aperçurent, sortant du trou, les
souliers noirs et les bas blancs de la noyée,
elles disparurent.
  

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 ルカシュール母さんとセレストは家の壁の後ろに隠れ
て、遠くから作業する私たちを伺っていました.でも水
浸しになった黒い靴と白いストッキングが井戸から出て
きたとき、彼女たちはもう消え失せていました.
 

..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−

guettaient:(半過去3複) < guetter (他)❶ 見張る
   狙う、待伏せする、(機会を)うかがう、 
A 待ちわびる、待ち構える
trou:(m) @ 穴、破れ目、くぐり穴;
   A ひっそり暮らせる場所、片田舎、巣、隠れ家、
   vouloir disparaître dans un trou. /
(恥ずかしくて) 穴があったら入りたいと思う
bas:(m) (女性用) ストッキング、靴下
noyé(e):(形) 溺れた、浸水した
noyé(e):(名) 溺死者、水死者
disparurent:(単純過去3複) < disparaître
見えなくなる、消え失せる


..−−−−−−−−−≪読解の難所≫−−−−−−−−−−−−−−−

今回のテキストの後半は、文章構造はやさしいのですが
解釈には注意を要します.
Quand elles aperçurent, sortant du trou, les souliers noirs et les
bas blancs de la noyée, elles disparurent.
みなさん、試しに訳して見てください.
「彼女たちが隠れ場所から出てきて姿を見せたとき、水
浸しの黒い靴と白いストッキングを見て、また消え去り
ました.」
ブー.残念でした.私も人のことは言えませんtrou に
惑わされた一人でした.さてtrou を「隠れ場所」と
解すると、このような漫画みたいな訳になってしまい
ます.trou は素直に「穴」、井戸の穴のことを言って
いるのでした.
sortant du trou, les souliers noirs et les bas blancs de la noyée,
井戸の穴から水浸しになったハリエットさんの黒い靴と
白い靴下が出てくると、彼女たちはもう完全に消え失せ
てどこかへ行ってしまった.
この分詞節sortant 〜の主語は、ルカシュールさんとセ
レストのことではありません.主語は主節と同じです.
elles を les souliers noirs et les bas blancs de la noyée で
置きかえたものです.「それらが現れると、つまり井戸か
ら濡れた黒い靴と白い靴下が出て来たとき、壁のところ
にいた彼女たちは、もういなくなってしまいました.」
長いので外置になっています. この作品が発表された
140年前、絶対にモーパッサンは私たち日本人が分かる
ようになどと配慮して書いてくれてはいないはずです.
文法の詳しいことはわかりませんが、何か用語をつけ
ておくならば「言いかえ主語の外位置」?でしょうか.

463番:アルト・ハイデルベルク(137)


アルト・ハイデルベルク(137)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−【137】−−−−−−−−−−−−

2. Szene

Fr. Dörffel:(mit Besen, Eimer, Scheuertuch). Ist es erlaubt ?

..........Lutz: Was ist ?

Fr. Dörffel: Ist der Herr Lutz schon aus dem Bett ?

..........Lutz: (diabolisch). Ja, aus dem Bett ! Der erste
........................ins Bett und der letzte aus dem Bett. Oder
........................vielmehr überhaupt nicht ins Bett und nicht
........................aus dem Bett. (Fasst sich an den Kopf.)
........................Ich rede schon Unsinn ! Mein Kopf ist hohl.

Fr. Dörffel: Der Herr Lutz müsste mehr schlafen.

..........Lutz: Schlafe ich überhaupt noch ? Lebe ich wie
........................ein Mensch ? Ich leide an Rheumatismus,
........................ich erkälte ich jede Nacht.



−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−

−−−− 第2場−−−−

デルフェル夫人:(ほうきとバケツとぞうきんを持って)
よろしいでしょうか?

................ルッツ:何ですか?

デルフェル夫人:ルッツさん、もう起きていたのです
.................................ね.

................ルッツ:(まるで悪魔のように) そうとも、起
................................きているとも.誰より先に寝て、起
................................きたのも最後だ.いやあるいは、そも
................................そも全然寝ることも起きることもして
................................いないのだ(頭を抱え込む)
.................................私はもうわけのわからないことを言っ
................................ている! 頭の中が空っぽだ!

デルフェル夫人:ルッツさん、もっとお眠りにならない
................................といけませんわ.

................ルッツ:いったい全体、私にはまだ寝るという
.................................営みがあるのだろうか? 人間なみに
.................................生きているのだろうか? リューマチ
.................................に悩まされ、毎晩のように風邪を引い
.................................てばかりだ.



−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−

der Besen:(同尾式) ほうき
der Flur mit dem Besen fegen /
廊下をほうきで掃く.
der Eimer:(同尾式) バケツ、手桶 
das Scheuertuch:(変ER) 雑巾
erlaubt:(3単現) <erlauben 許す;
[D格にA格を] 許す
    (状況などが) 可能にする
diabolisch:(形) 悪魔のような
vielmehr:(副) (というより) むしろ、それどころか、
いっそ
überhaupt:(副) ❶ぜんぜん (ない)、まったく(ない)
     ❷そもそも、一般に、そもそもが
     ❸(疑問形で) いったい全体
fassen: (他) (A格を) つかむ
   sich3 an den Kopf fassen / (困って) 頭をかかえる
der Unsinn:[únzin](複無) くだらないこと、
ばかげたこと、無意味なこと、 
Unsinn reden / くだらないことをしゃべる
Rede doch keinen Unsinn !
    くだらない<理屈にもならない>
ことを言うな!
hohl:(形) 空の; 
er ist ein hohler Kopf. 彼は頭が空っぽだ.
         (間抜けだ)
erkälte:(1単現) <erkälten (再帰)
sich⁴erkälten / 風邪をひく 
ich habe mich erkältet. / 私は風邪を引いた.

462番:ハリエット嬢(157)


ハリエット嬢(157)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【157】−−−−−−−−−−−−−−−

 Nous montâmes tous deux sur la pierre du
rebord et, face à face, penchés sur l' ouverture,
nous nous mîmes à hisser le corps.  

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 私たち二人は 井戸の縁石で顔を見合わせ、開口部
から身を傾けました.私たちは死体を引き上げ始めま
した.


..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

rebord:[ルボール](m) 高くなった縁、
   窓など盛り上がったへり
plat à rebord / 縁の高く盛り上がった皿
ouverture:(f) (建物などの) 開口部、井戸の口
mîmes:(単純過去1複) < mettre (他) 置く
se mettre:(pr) 身を置く
se mettre à + 不定詞:〜し始める
hisser:(他)❶ (綱で)引っ張り上げる、
   (旗などを)揚げる
   hisser un drapeau / 旗を掲げる
hisser les voiles / 帆を張る
   A持ち上げる、引き上げる

461番:ココット嬢(21)


ココット嬢(21)
Mademoselle Cocotte



−−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Ils se faufilaient par toutes les issues de la haie
vive qui clôturait le parc, dévastaient les plates-
bandes, arrachaient les fleurs, creusaient des trous
dans les corbeilles, exaspérant le jardinier.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 犬たちは、庭園を囲んでいる生垣のあらゆる抜け穴か
ら忍び込んでいました.そして花壇を荒らし、花を引き
抜き、穴を堀り、くずかごに穴をあけ、庭師を激昂させ
ました.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

se faufilaient:(半過去3複pr)  
   <se faufiler (たくみに)忍び込む、もぐり込む
    すり抜ける
†haie:[エ](f) 生垣、垣根
clôturait:(半過去3単) < clôturer [クロチュレ] (他) 囲む
parc:(m) ❶(広い)公園、庭園、A駐車場
issue:(f) 出口、抜け道、洩れ口、解決策、活路
dévastaient:(半過去3複) < dévaster (他) 荒廃させる 
platesbandes:(f/pl) < platebande (f) 花壇
arrachaient:(半過去3複) < arracher (他) 引き抜く、
    もぎ取る、はぎ取る
creusaient:(半過去3複) < creuser (他) 掘る、穿つ、
    へこませる
trous:(m/pl) 穴、破れ目、欠落
corbeille:(f) かご、くずかご
exaspérant:(p.pre) < exaspérer (他) いらだたせる
   怒らせる、かき立てる 
jardinier(ière):(名) 庭師、植木屋、庭園管理人

2023年06月20日

460番:アルト・ハイデルベルク(136)


アルト・ハイデルベルク(136)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−【136】−−−−−−−−−−−−−

1. Szene

Lutz: (allein, sitzt in einem Lehnsessel, schläft.
..............Man siet einige Sekunden lange diese schlafende
..............Szene. Eine Turmuhr schlägt 5 Uhr. Lutz fährt auf.)
..............Was ist denn...Wie ? (Sieht sich verschlafen,
..............erschrocken um.) Ach so...(Sieht nach der
..............Uhr.) 5 Uhr. Gott im Himmel, wieder 5 Uhr !
..............Wieder eine Nacht um die Ohren geschlagen !
..............Dieses Spatzengesindel ! Macht eine Skandal !
..............(Wirft einen Stein aus dem Fenster, die
..............Spatzen huschen davon.) Man ist wie zerbrochen.
..............Um 1 Uhr bin ich aufgewacht, Seine Durchlaucht
..............natürlich nicht zu Hause. Dann um 2 aufgewacht,
..............um 3, um 4 ...So geht das seit Monaten, jede
..............Woche zwei, dreimal ...Was ist denn mit dem
..............Arm ? Ich kann den Arm nicht bewegen.
..............(Droht aus dem Fenster.) Verfluchte Stadt !
..............Bald kann ich nicht mehr ! (Es klopft.)
..............Wer ist das ? 

−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

−−第1場−−

ルッツ:(ひとり.安楽椅子に座り眠っている.数秒間、
................この眠りのシーンが続く.塔の時計が5時を鳴
................らす.ルッツ跳び起きる) 何だ、一体...どう
................した?(驚いて辺りを見回す) ああ、そうか...
.................(時計を見る) 5時だ.やれやれ、また5時だ.
................また不眠の一夜を過ごしてしまった.このいま
................いましい雀どもめ! 騒ぎ立ておって!(窓か
................ら石を投げつける.雀たちはさっとその石から
................逃げる)すっかり疲れてしまった.1時に私は
................目が覚めた.殿下は当然のように、家にはいな
................かった.それから2時に目を覚ました.3時に
................も、4時にも目を覚ました.数か月間こんな調子
................だった.毎週、2回も3回もだ...腕の調子が
................悪いが、どうしたのだろう? 腕を動かすこと
................ができない.(窓から脅すしぐさ) いまいまし
................い町だ!もはやこれ以上私は堪えられない!
.................(ノックの音) どなたですか?



−−−−−−−−《前回の語彙》−−−−−−−−−−−−

前回、スズメを弱変化として掲げましたが、混合変化も
あります.
der Spatz:(弱en)(混合en)どちらの変化も使われます. 
弱変化= 単23⁴_en / 複 123⁴en
混合 =単2_(e)s / 複 123⁴en

−−−−−−−−《今回の語彙》−−−−−−−−−−−−

der Lehnsessel:(同尾式) 安楽椅子
schläft:(3単現) <schlafen (自)
❶ 眠る、寝る、休む、;
    ❷ ぼうっとしている;
 ❷の意味も考えられるが、次に
Man siet einige Sekunden lange diese schlafende Szene.
(数秒間この眠りのシーンが見られる)
 とあるので、❶の (眠る) に解釈する方が自然と思い
ます.
die Sekunde:(弱) ❶ 秒;
❷しばらくの間、瞬時、ちょっと
die Turmuhr:(弱en) (教会などの) 塔の時計
schlägt:(3単現) <schlagen (自) 打つ、
打ち鳴らす
fährt auf:(3単現)
<auf/fahren (自/s) (驚いて) 飛び上がる
aus dem Schlaf auffahren / はっとして目を覚ます
verschlafen:(他) (.…⁴を)寝て過ごす
:(形、過去分詞) 寝ぼけた
um/sehen:(sich⁴) 辺りを見回す  
   sehen sich verschlafen…um /
寝ぼけて辺りを見回す
erschrocken:(自/s) 驚く、どきっとする
(er erschrickt.)
(時制3変化erschrocken, erschlak, erschrocken)
Gott im Himmel:(間) やれやれ
das Ohr:(混合en式) 耳
geschlagen:(過去分詞) <schlagen (自/他) 打つ
          (上記既出単語) 
sich3 die Nacht um die Ohren schlagen /
徹夜する、一夜を無駄に過ごす
眠つけない夜を過ごす
Spatzengesindel:ならず者のスズメども、
das Gesindel:(複なし) ならず者、無頼の徒、やくざ
der Skandal:(e式)[skandá:l] ❶スキャンダル、醜聞、
     けしからんこと
❷騒がしくすること、喧騒
Skandal machen 騒がしくする
Macht eine Skandal !:騒ぎ立てやがって!; 喧しいぞ!
wirft:(3単現) <werfen (他)
        (…⁴を)+(方向に) 投げる
huschen:(自) さっと動く
zerbrochen:(過去分詞) <zerbrechen [ガラスなどを] 割る
man ist wie zerbrochen:まるでくたくただ、
  すっかり疲れ切ってしまった.
  このman ist は ich bin の意味になります.
wie は so wie zerbrochen als ~ のals 以下が
  脱落したもので「全く〜だ」という意味になります.
zerbrochen は「壊れた」→「くたくたになった」
         sehr müde の意味.
droht:(3単現) <drohen (自/h) [D格を] 脅す
verflucht:(形) いまいましい、しゃくに障る
Verfluchte Stadt ! くそ、いまいましい町め!
bald:(副) ❶まもなく; 
     ❷ほとんど、すんでのところで.

459番:ハリエット嬢(156)


ハリエット嬢(156)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【156】−−−−−−−−−−−−−−−

 Je le fis remonter; mais, je me sentais les bras
cassés, les muscles mous, j' avais peur de lâcher
l' attache et de laisser retomber l' homme. Quand
sa tête apparut à la margelle, je demandai: ≪ Eh
bien ? ≫ comme si je m' était attendu à ce qu' il me
donnât des nouvelles de celle qui était là, au fond.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 私はサプールの引き上げに取りかかりました;しかし
もう腕が参ってきたのを感じていました.腕の筋肉はも
うだらけていました.繋いだロープを放してしまうんじ
ゃないか、そして男をまた底に落としてしまうんじゃな
いかという不安が生じました.彼の顔が現れたとき、私
は聞いた:「で、どうだった?」 まるで私が井戸の底の
ニュースを彼がしてくれるのを待ち構えていたようでも
ありました.



..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

fis:(単純過去1単) <faire
remonter:(自/他) 再び上がる[登る]、
cassés:(p.passé/m/pl) <casser (他) 壊す
   使えなくする、くじく、参らせる 
muscle:[ミュスクル](m) 筋肉
mous:(形男複)<mou (形) 女性形はmolle
   へなへなの、ぶよぶよの、だらけた 
lâcher:(他) @放す、落とす;A緩める
attache:(f) 結び付ける紐、繋索、繋いでいる綱
margelle:[マルジェル](m) (井戸などの) 縁石
eh bien:【ここでは説明を催促する言葉】「それで?]
s'attendre:(pr) 予期する、期待する、予想する;
  [s'attendre à ce que + 接続法] 〜だと予期する
  期待する
donnât:(接続法半過去3単) <donner
donner des nouvelles:新たな情報、ニュースを教える


−−−−−−−−≪状況把握の問題≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

Je le fis remonter:私は彼をふたたび上がらせた.
   仏検ではこう訳せば〇をもらえます.
   [代名詞 + faire + 不定詞] 「…させる」
   Je les ai fait partir en Suisse. / 私は彼らをスイスへ
   発たせました.
しかし本文の場合、こう訳すと変てこです.
   ロープで腰を縛られ、宙ぶらりんのサプール
   に上がってこさせるのは変てこです.
   正しくは「私は彼を再び上げようとした」


458番:ココット嬢(20)


ココット嬢(20)
Mademoselle Cocotte



−−−−−−−−−−【20】−−−−−−−−−−−−−−−−−

≪ Les gens du pays la considéraient comme un
phénomène; jamais on n' avait vu pareille chose.
Le vétérinaore n' y comprenait rien.
≪ Quand elle était rentrée, le soir, en son écurie,
la foule des chiens faisait le siège de la propriété. 


...−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

土地の人たちはこの犬を異常な犬だと思うようになりま
した: 嘗てこんなことを見たことがなかったのです.
獣医もこれについてはさっぱりわかりませんでした
「夜にこの犬が厩舎に帰って来ると、雄犬たちが宅地
を取囲むのでした.



..−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

phénomène:(m) @ 現象;❷ 異常なこと、異常な者、
              ここでは異常な犬
vétérinaore:獣医
écurie:(f) 厩舎、馬小屋
foule:[フール](f) 群衆、群れ
propriété:(f) 敷地、所有地
faisait le siège:(半過去3単)(犬の群れが主語だが単数)
    <faire le siège de ~ / 〜を包囲する

2023年06月18日

457番:アルト・ハイデルベルク(135)


アルト・ハイデルベルク(135)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−【135】−−−−−−−−−−−−−

−−−−−− Dritter Akt −−−−−−−−−−−

Ein paar Monate später. Karl Heinrichs Zimmer in Rüders
Hause. Altfränkisch eingerichtet mit der bürgerlichen
Eleganz längst vergangener Zeit. An den Wänden Bilder wie
≫ Paul u. Virginie ≪, außerdem eine große Menge kleiner
Photographien von Studenten in billigen Fünfgroschenrahmen.
EinKlavier und ein Glasschrank mit Porzellan und anderem
Ferner Rapiere, Wappen, Mensurbilder und derartiges.
Es ist früh 5 Uhr, die Morgensonne scheint ins Fenster,
durch das man Heidelberg siet. Vor dem einen Fenster
ein buntbedrucktes ordinäres Rouleau, das andere
Fenster ist geöffnet. Die Spatzen zwischern draußen.



.............................(訳).....................................

..............................第三幕...................................

数か月が経った頃.リューダー館でのカール・ハイン
リヒの部屋.とっくに過ぎ去った時代のブルジョワ的な
優雅さでもって古代フランケン風に調度されている.壁
には「ポールとヴィルジニー」のような絵.他にたくさ
んの学生たちの写真が三文額縁に入れて飾られている.
ピアノ、それに磁器を収めたガラス製のショーケースや
その他、フェンシングの刀剣、紋章、決闘シーンの絵な
どがある.時刻は午前5時.朝の光が窓に入って来る.
そこからはハイデルベルクの町並が見渡せる.ひとつの
窓にはいろいろな色に染めた普通の巻き上げ式カーテン
が施されている.また別の窓は開けられている.外では
雀たちがさえずっている.



−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−

Ein paar Monate:2〜3か月、数か月
  Paar は「対」の意味だが、Ein paar Monateのように
  用いると必ずしも2か月ではなく、かなり曖昧な短
  い期間を意味する.
Altfränkisch:(形) ❶古風な、流行遅れの;
  ❷古フランケン(語)の、
   
eingerichtet:(過去分詞) <ein/richten (他)
  (部屋・住居などを) (家具などで)
  設備する、整える、調度する
bürgerlich:(形) 市民の、庶民的な
vergangen:(形、過去分詞) 過ぎ去った、過去の
   <vergehen (自) 時が経過する、過ぎる
längst:(副) とっくに、とうの昔に
Paul u. Virginie:Paul und Virginie:
  「ポールとヴィルジニー」
   ナポレオンが愛読したといわれるサン・
   ピエールの恋愛小説.
außerdem:(副) その上、更に
die Menge:(弱) ❶量;❷多量、たくさん、多数
billig:(形) 安い
Fünfgroschenrahmen:辞書不掲載
      →Fünf + groschen + rahmen
der Groschen:(同尾型)
     ❶オーストリアの貨幣単位、グロッシェン
     ❷ドイツの旧通貨、10ペニヒ硬貨
der Rahmen (同尾) 額縁、フレーム、枠
再度Fünfgroschenrahmen:5グロッシェン額縁→三文フレーム
            →安物の額縁
der Glasschrank:(変E) ガラス棚、
     ガラス製のショーケース
Porzellan:[_á:n] (E式) 磁器
Ferner:(辞書不掲載語)
      (推測で「フェンシング用の」)
das Rapier:(E式) (細身の) 剣,
      [フェンシング] ラピエール
das Wappen:(同尾) 紋章
Mensurbilder:刀剣による決闘シーンの絵
  (あるいは写真)das Bild (ER式)には「絵」と
  「写真」両方の意味があるので、どっちなのかは、
   はっきりしないが「絵」とする方が無理がない
   と思う.
derartig:(形) この種の、このような
buntbedrucktes:辞書不掲載語→
bunt (色とりどりの) + bedrucktes 染められた
ordinär:(形) 普通の、ありふれた
das Rouleau:(S式) 巻き上げカーテン、
      ロール・ブラインド
der Spatz:(弱) スズメ
zwitschern:(自) さえずる


456番:ハリエット嬢(155)


ハリエット嬢(155)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【155】−−−−−−−−−−−−−−−

 Il tenait aux mains la lanterne et une autre
corde. Bientôt sa voix, semblait venir du centre
de la terre, ≪ Arr' tez ≫; et je le vis qui repè-
chait quelque chose dans l' eau, l' autre jambe, puis
il ligatura les deux pieds ensemble et cria de nou-
veau: ≪ Halez.≫


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 サプールは手にランプと、もうひとつのロープを持っ
ていました.やがて彼の声が地球の中から聞こえたよう
でした. 「止めてくれ」: すると私はサプールが水の
中から何かを引き上げているのが見えました.ハリエッ
トさんのもう一方の脚でした.それから彼は2つの足を
まとめて1つに縛りあげると、また新たな叫び声を発し
ました: 「引き上げてくれ」

 

..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

†haler:[アレ](他) (舟を)引く、(網を)引く 
centre:[サーントル](m) 中心、中央
repêchait:(半過去3単)
   < repêcher (他) (水に落ちたものを)引き上げる
ligatura:(単純過去3単)
   < ligaturer (他) 結紮する、縛る
Halez:(命令2敬単)引いてください
   <haler :(上に既述あり)


..−−−−−−−−−−≪解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−−

terre は「地面」の意味ですが、ここでは井戸の中のこと
でしょう.だからと言って井戸の中の地面や、水面を言
っているのではなく、曖昧に井戸の中全体を言っている
のだと思います.それでcentre という言葉が添えられて
いるのでしょう.地中深く、どこからともなく井戸の暗
闇から聞こえてきたというイメージだと思います.
訳も大げさにしておきました.仏検ではTerre と大文字
で書かれていなければ「地球」の訳は避けたほうが無難
です.仏検用の訳は「井戸の底」「地の底」ぐらいが一番
安全です.
せっかくですからプロの訳を見てみましょう.
パロル舎 :地の底から
全集   :地の底からでも
ちくま文庫:地中から

semblait という動詞で導かれたものだから、
(まあだいたい)「そういうところから」の訳がつければ
いいと思います. 

ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール