アフィリエイト広告を利用しています

2023年07月12日

509番:ジュール叔父さん(1)

モーパッサン短編集(1)より

『ジュール叔父さん』(1)
A M アシール・ベヌーヴィル

MON ONCLE JULES

A M.* Achille Bénouville:


『ジュール叔父さん』(1)


−−−−−−−−−−【1】−−−−−−−−−−

Un vieux pauvre, à*1 barbe blanche, nous demanda
l'aumône. Mon camarade, Joseph Davranche, lui
donna cent sous.*2


−−−−−−−−−−訳−−−−−−−−−−−−

白ひげの貧しい老人が私たちに施しを乞うた. 仲間
のジェセフ・ダブランシュはその老人に100スー
のお金をあたえた.


−−−−−−−−− ≪註≫−−−−−−−−−−−−

A M は À Monsieur.  旦那様へ
A M.* Schille Bénouville でアシール・ベヌー
ヴィル氏に捧ぐ
*1 à このà は「〜へ」ではありません。{〜を持った」
という意味でayant とかavec に置き換えると理解しやす
いと思います. 但し実際に置き換えるなら、バランス的に、
sur soi などを補充して、avec barbe blanche sur soi あるい
はayant sa barbe blanche sur les joues といったところでしょ
うか.
l'aumône (f) 施し、恵み
*2 sous [スー] (pl) <sou (m) スー
      (5サンチームに相当する昔の貨幣単位) .
un sou は cinq centimes なので vingt sous が un franc
 本文の100スーは、5フランのこと.この場合どちら
  に訳してもよいとのことです.

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

原書を読むのは気苦労が多いので、今回は肩の凝らない対訳書で
気楽に学習しましょう.『ジュール叔父さん』の対訳書は下記の
物がアマゾンなどで入手できると思います.

@ モーパッサン短篇集U(大学書林)
A モーパッサン短篇集(1)(第三書房)
B 大学書林文庫「首飾り」(大学書林)

入手できない方、このブログでご一緒に学習をいかがでしょう?

* なお、この学習の先発組はオリンピア1号館(メイン・ブログ)で
只今学習中です.速習ご希望の方、どうぞ1号館へお越しくださいませ.

尚2度目の学習になりますので、解説をつけます.



−−−−−−−−−−≪解説≫−−−−−−−−−−−−−−

アシール・ベヌーヴィル(Achille Bénouville)(1815~1891)は
古典主義に属するフランスの風景画家.

この小説は1883年8月7日付の日刊新聞「ル・ゴロワ」
Le Gaulois に掲載されたとのこと.日本史の教科書を開
いてみると、この年、大阪紡績会社が創業したと書いて
ありました.自由民権運動もこの頃のようです.


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12082559
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール