ココット嬢(16)
Mademoselle Cocotte
−−−−−−−−−−【16】−−−−−−−−−−−−−−−−−
≪ Le lendemain, les maîtres, avertis par leur
cocher, permirent qu' il gardât l' animal. Cétait une
bonne bête, caressante et fidèle, intelligente et
douce.
...−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
翌日、御者に知らされていた主人たちは、彼に犬の世
話をすることを許してやりました.それは優しくて、忠
実で、賢いよい犬でした.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
avertis:(p.passé) <avertir (他) を知らせる、予告する
cocher:(m) 御者
permirent:(単純過去3複) <permettre (他) 許す
[permettre que + 接続法] 〜ことを許す
gardât:(接続法半過去3単) <garder (他) 世話をする.
主節が過去(permirent)なので、接続法は半過去にな
ります.(主節の時間と同時なので)
ついでに言いますと主節が過去の時は従節は半過去か
大過去かのどちらかになります.
caressant(e):(形) 優しい
fidèle:(形) 忠実な
intelligent(e):[アンテリジャン、ジャーント](形) 賢い
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image