アフィリエイト広告を利用しています

2023年06月17日

453番:ハリエット(154)


ハリエット嬢(154)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【154】−−−−−−−−−−−−−−−

 Il fallut faire le sauvetage de la morte. J' attachai
solidement le valet par les reins et je le descendis
ensuite au moyen de la poulie, très lentement, en
le regardant s' enfoncer dans l' ombre.



−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 死体の引き上げ作業をしなければなりませんでした.
私はサプールの腰をしっかり縛って、彼を滑車でゆっく
り、とてもゆっくりと、暗闇に沈んでいくのを見ながら
下ろしていきました.


..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

fallut:(単純過去3単) < falloir (活用3単のみ)
  [il faut + 不定詞] 〜しなければならない、〜に違いない
  [il faut que + 接続法]
[il faut + 名詞] 〜が必要だ
sauvetage:(m) 救助
attachai:(単純過去1単) < attacher (他) 結ぶ、
結び付ける
solidement:(副) しっかりと、丈夫に、堅実に
valet:(m) 下僕、召使い、下男
   現場には4人しかおらず、うち2人は逃げ去った
   ので、馬丁のサプールがこの「下男」ということ
   になります.
reins:(m/pl) 腰
descendis:(1単単純過去) < descendre (他) 降ろす、下ろす
au moyen de ~:〜を使って、〜で
poulie:(f) 滑車、プーリー
s'enfoncer:(pr) はまり込む、沈む、落ち込む
   もぐり込む


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12037866
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール