ハリエット嬢(154)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【154】−−−−−−−−−−−−−−−
Il fallut faire le sauvetage de la morte. J' attachai
solidement le valet par les reins et je le descendis
ensuite au moyen de la poulie, très lentement, en
le regardant s' enfoncer dans l' ombre.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
死体の引き上げ作業をしなければなりませんでした.
私はサプールの腰をしっかり縛って、彼を滑車でゆっく
り、とてもゆっくりと、暗闇に沈んでいくのを見ながら
下ろしていきました.
..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−
fallut:(単純過去3単) < falloir (活用3単のみ)
[il faut + 不定詞] 〜しなければならない、〜に違いない
[il faut que + 接続法]
[il faut + 名詞] 〜が必要だ
sauvetage:(m) 救助
attachai:(単純過去1単) < attacher (他) 結ぶ、
結び付ける
solidement:(副) しっかりと、丈夫に、堅実に
valet:(m) 下僕、召使い、下男
現場には4人しかおらず、うち2人は逃げ去った
ので、馬丁のサプールがこの「下男」ということ
になります.
reins:(m/pl) 腰
descendis:(1単単純過去) < descendre (他) 降ろす、下ろす
au moyen de ~:〜を使って、〜で
poulie:(f) 滑車、プーリー
s'enfoncer:(pr) はまり込む、沈む、落ち込む
もぐり込む
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image