アフィリエイト広告を利用しています

2023年07月02日

481番:ハリエット嬢(164)


ハリエット嬢(164)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【164】−−−−−−−−−−−−−−−

 Puis j' allai chercher des fleurs, de coquelicots,
des bluets, des marguerites et de l' herbe fraîche
et parfumée, dont je couvris sa couche funèbre.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 それから私は花を摘みに行きました.ヒナギクと矢車
菊、マーガレットと、それにハーブも探して来て、彼女
の死床に敷きました.

 
..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

coquelicot:(m)[植] ヒナギク、コクリコ
bluet:[ブルーエ](m) [植] ヤグルマギク(矢車菊)
 * bleuet とも綴る
marguerite:[マルゲリート](f) マーガレット、フランスギク
couche:(f) 寝床、
couche funèbre:(f) 死の床;この段階ではまだ柩(cerqueil)
    の用意はなかったかも知れません.死体はおそ
    らく板の上に置いていたと思うので、そのまま
    布を覆って葬儀したのかも知れません.
funèbre:[フュネーブル](形) ❶葬式の; ❷死の


−−−−−−−−−−≪文法≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

先行詞と関係代名詞の間に句点(コンマ、ヴィルギュル)
が置かれているので、文法を厳密にいうと非制限用法、
つまり、説明的な用法なので、本文のdont はすでに摘ん
できた野草を床に敷いていたと訳すほうが正しいかと思
います.試験でこの箇所を、床に敷くために野草を探し
に行った、とやると、もしかしたら採点する先生によっ
ては減点をいただくかもしれません.しかし、コンマの
有無だけで、厳密に使い分けられているわけではないの
で自分を信じて、自分の思った通りに訳せばいいと思い
ます.「減点したけりゃ、勝手にしやがれ」と言って、
自分を信じて訳しましょう.(あっ、ちょっと言い過
ぎたかもあせあせ(飛び散る汗)

2023年07月01日

480番:ココット嬢(26)

 
ココット嬢(26)
Mademoselle Cocotte


−−−−−−−−−−【26】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ≪ Cependant François adorait Cocotte.   Il l' avait
nommée Cocotte,  sans malice, bien qu' elle méritât
son nom; et il répétait sans cesse:“ Cette bête- là,
c' est une personne. Il ne lui manque que la parole.”


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 それでもフランソワはココットのことを大切にしてい
ました.彼は犬をココット(あばずれ女)* と名付けて
いました.その名にふさわしいとはいえ、彼には、わる
気があってつけたのではなかった.そしてたえずこう言
うのでした:「この動物は人間だよ.言葉を話せないだけ
さ」

 
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

cependant:(接) しかしながら、にもかかわらず
*)cocotte:[廃語]嘗ては「あばずれ女、ふしだらな女」と
     いう意味があったらしい.
méritât:(接続法半過去3単) < mériter (他)〜に値する
bien que + 接続法:...にもかかわらず、...ではあるが
ne...que ~ :〜でしかない
ne manque que ~:〜がないだけだ.〜が欠けているだけだ

479番:アルト・ハイデルベルク(143)


アルト・ハイデルベルク(143)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−−【143】−−−−−−−−−−−−−−−−


4. Szene
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Karl Heinrich im Paletot mit aufgeschlagenem Kragen,
mit Käthie. Dann Detlev. Dann Bilz und noch einige
≫Sachsen≪. Dann Kellermann.

Karl Heinrich: (Käthie im Arme haltend). Heute*1
.......................wird durchgebummelt. Schlafen lohnt
.......................sich nicht mehr. Du musst mit, Käthie!

..........Käthie: Jesses, Deine Hände ! Wie Du
........................ausschaust ?

Karl Heinrich: (Zeigt die hellen Handschue, die
........................ganz voll Staub sind).
........................Vier Stunden auf dem Bock gesessen,
........................die Zügel gehalten. (Zieht die Hand-
........................schuhe aus, wirft sie fort.) Hättest*2
........................mit sein müssen.

.

−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−

第四場
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
  丈の短いダブルコートの襟を立てたカール・
ハインリヒがケティと共に登場.次いでデトレー
フ、それからビルツ、そして数名のザクセン団員と、
ケラーマンが登場.


カール・ハインリヒ: (ケティを腕に抱いて) きょうはあち
......................こち動き回るんだ.眠ってなんかいら
......................れないぞ.ケティ、一緒に行こう、ぜ
......................ひとも.

...ケティー: まあ、あなたのその両手! 一体どうし
.....................たの?

カール・ハインリヒ: (すっかり汚れて黒くなった手袋を見せる)
......................4時間も御者台に座って、手綱を放さな
......................かったんだ.(手袋を脱いで力強く投げる)
......................君も一緒に来ればよかったにのに.



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−

der Paletot:[パレト/パルトー] パルトー(短いダブルの
コート)
aufgeschlagenem:(形、過去分詞)
<aufgeschlagen (他) (襟などを) 立てる
der Kragen:(同尾式) 襟
mit aufgeschlagenem Kragen:
立てられた襟で→襟を立てて
durchgebummelt:(辞書不掲載語)→durch + gebummelt
durch:(分離前綴り)〜を通って、
〜の中を[あちこちと]
gebummelt:(過去分詞)
<bummeln (自) ぶらつく、散歩する
   Aぐずぐずする、だらだらする
Schlafen:「chlafen (自)眠る」の名詞化、あるいは
不定詞として用いられている
lohnt:(3単現) <lohnen (他)
<jm et⁴> 報いる、報酬を与える
sich⁴lohnen:やりがいのある、する価値がある
Schlafen lohnt sich nicht mehr./
眠ることにもはや価値はない.
Jesses:(間) (驚き・不機嫌などの気持ちを表わす)
   おやおや、へえっ、あれまあ、
ausschaust:(2単現) <aus/schauen (南ドイツ・オーストリア)
      (自) 〜のように見える
   Wie schaut's aus ? / 調子<状況>はどうだい?
hell:(形) <語尾en は弱変化複数A格>
     @明るい、A淡い色の、薄い色の;
     B利口な、Cまったくの
der Handschu:(E式) 手袋
voll:(形) @いっぱいの; A全部の、完全な
der Staub:(変E) 埃(ほこり)
der Bock:(変E) 御者台
gesessen:(過去分詞) <sitzen (自) 座っている
   (sitzen - saß - gesessen)
sitzen は座っている状態をいう
  setzen は座らせる(動作)
  座るという動作はsich⁴setzen 
der Zügel:(同尾式) 手綱
gehalten:(過去分詞)
<halten (他) つかんでいる、保持する
    放さないでいる
   (halten - hielt - gehalten)


−−−−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−

*1) Heute wird es durchgebummelt.:
「きょうはあちこちぶらつき回
るのだ」. es が主語なので、「漠然とした主体」
だが、実質的には、話し手とその相手を含めた
「私たち」

*2) Hättest mit sein müssen:
君も一緒に来ればよかったのに.
 müssenの接続法U式完了形は「〜すべきだったのに」
Du hättest ihn sehen müssen.
君は彼に会っておかなければならなかったのに.

478番:ハリエット嬢(163)


ハリエット嬢(163)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【163】−−−−−−−−−−−−−−−

 Puis j' enlevai ses vêtements trempés d' eau,
découvrant un peu, avec honte, comme si j' eusse
commis une profanation, ses épaules et sa poitrine,
et, ses longs bras aussi minces que des
branches.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 それから私は何か神聖なものを冒瀆するような気もちで、
気がねしながら、水でぐしょぐしょに濡れた彼女の衣服を
取去り、肩と胸、そして木の枝のように細い彼女の長い両
腕を少し、はだけさせたのでした.

 
..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

enlevai:(単純過去1単)<enlever (他)
   @ (de から) 取除く、のける、消し去る
  よそに移す、
trempés:(形、p.passé/複/男) 浸した、濡れた
   < tremper (他) 浸す、つける、ぬらす
eusse:(接続法半過去1単) < avoir
commis:(p.passé) < commettre (他) 犯す
avec honte:気がねしながら
†honte (f) 恥、恥しさ、気がね、気おくれ、
    はにかみ、遠慮
profanation:(f) 冒瀆、不敬、瀆聖、瀆神
épaule:(f) 肩
poitrine:(f) 胸、胸部
mince:(形) 薄い、細い、ほっそりした、すらりとした
branche:(f) (木の)枝、分枝;
    L'arbre étend ses branches. / 木が枝を伸ばす.


−−−−−−−−−−≪文法≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−−−

単語欄でeusse を:接続法半過去1単と挙げましたが、
文法をうるさくいうと、後続の過去分詞 commis とペア
で、接続法大過去を構成しています.この学習日記をご
らんのみなさまは、きっと私と同じく、NHKのラジオ
講座卒業生だと思いますので、会話では使わない接続法
大過去はご存じでない方もいらっしゃるのではないでし
ょうか.ちょっとだけ見てみましょう.
 これは主節が直説法過去(過去の種類を問わず)のと
き接続法が要求される従属節においては、その従属節で
さらにその過去を述べるとき、「大過去」が用いられます.
大過去は、接続法半過去の助動詞avoir あるいはêtre と
過去分詞で作られます.ここではまずavoir の半過去を
見てみましょう.
−−−−−【avoir 接続法半過去】−−−−−
j' eusse [ジュス]...........nous eussions [ヌー ズュスィヨン]
tu eusses [テュ ユス]... ...vous eussiez [ヴー ズュスィエ]
il eût [イ リュ]......... .....ils eussent [イル ズュス] 
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−


−−−−−【avoir 接続法半過去応用】−−−−−−−
commettre un crime:「犯罪を犯す」を大過去で

j' eusse commis un crime [ジュス コミ アン クリム]
tu eusses commis un crime [テュ ユス コミ アン クリム]
il eût commis un crime [イ リュ コミ アン クリム]
nous eussions commis un crime [ヌー ズュスィヨン コミ アン クリム]
vous eussiez commis un crime [ヴー ズュスィエ コミ アン クリム] .
ils eussent commis un crime [イル ズュス コミ アン クリム] 


−−−−−−−−≪文構造≫−−−−−−−−−−−−−

尚、上述の大過去が挿入されているので、文構造が掴み
にくくなっています.挿入を取り払いますとこうなりま
す.
Puis j'enlevai ses vêtements trempés d'eau, découvrant un peu,
avec honte ses épaules et sa poitrin.
それから私は気がねしながら水に濡れた衣服を取り払い
少し彼女の肩と胸をはだけさせました.

つまりdécouvrant の目的格補語はses épaules et sa poitrin.
(テキストでは目的語はまだ続いています)



2023年06月30日

477番:ココット嬢(25)


ココット嬢(25)
Mademoselle Cocotte


−−−−−−−−−−【25】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ≪ On vit alors dans le pays des chiens inconnus
à dix lieues à la ronde, venus on ne sait d' où,
vivant on ne sait comment, et qui disparaissaient
ensuite.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 すると、この地方に見たこともない犬が、どこからと
もなく現れて、どう暮らしてか、そしてまた消え去るの
でした.
 

.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

à dix lieues à la ronde:十里四方に
inconnus:(形) しらない、みたことのない
on ne sais d'où:どこからともなく
on ne sait comment:どうやってか

476番:アルト・ハイデルベルク(142)


アルト・ハイデルベルク(142)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−−【142】−−−−−−−−−−−−−−−−−

3. Szene
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Käthie (herein, rasch an das Fenster).


............Käthie: Jesses ! Machen die wieder an Lärm !
.............................(Rasch ans Fenster, zieht das Rouleau auf,
.............................es wird sonnig hell, ruft aus dem Fenster,
.............................lachend.) Schlagt doch nicht die Türen
.............................kaputt !

Karl Heinrich:(draußen). Morgen Käthie !

............Käthie:Ihr seid mir welche ! Pfui, schämt Euch !
.......................... Früh um 5 ! (Dreht sich um zu Lutz,
...........................ungeduldig.) Gehen Sie doch runter !
...........................Schließen Sie auf ! ≫ Mal ein bisschen
...........................schneller ! ≪

...............Lutz:(dem fast die Galle platzt.) ≫ Mal ein
...........................bisschen schneller !?!! ≪
.......................... ≫ Mal ein bisschen schneller !?!! ≪

............Käthie:(nimmt ihm den Schlüssel aus der Hand.)
............................Ein langweiliger Mensch ! (Beugt sich
............................hinaus.) Gebt Acht ! Ich werde den
............................Schlüssel runter ! Ja, so, Karl Heinz. Halt
............................die Mütze ! Pass auf ! Jetzt ! (Wirft.)

Karl Heinrich:(draußen). Bravo !

............Käthie:Ich komme schon ! (Will rasch hinauslaufen,
...........................Karl Heinrich entgegen.)

..............Lutz:(vertritt ihr den Weg). Ein was bin ich ?

...........Käthie:Eine Schlafmütze !(Rasch ab)

..............Lutz:Lutz, halt, Deinen Verstand bei einander



−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

 第三場
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
    
     ケティー登場.窓際へ駆け寄る.


...ケティー:まあ、あきれた!あの人たちったら、また
........................騒ぎ立てて!(窓の方へ駆け寄って、巻き
.......................上げカーテンを引き上げる.日当たりで明
.......................るくなる.窓から笑って呼びかける)扉を
.......................そんなに叩かないでよ、壊れちゃうじゃな
........................い!

カール・ハインリヒ:おはよう、ケティ!

....ケティー:何て人たちなの、まったく! 恥を知りな
........................さいよ.朝の5時よ! (もどかしげに、
........................ぐるっとルッツの方に向きを変え) 降りて
........................行ってあげて!鍵を開けてあげなさいな!
.......................ちょっと、もっとさっさとやってってば!
.......................もっとさっさとやってってば !?!!

........ルッツ:(この言葉に癇癪を起こしそうになって)
      「.もっとさっさとやって」だと?
      「もっとさっさと」だと?

....ケティー:(ルッツの手から鍵をもぎ取る) のろまさ
.........................んね! (窓から身を乗り出して) 気をつ
.........................けて頂戴!鍵を投げ落とすわね.ええそ
.........................うよ、カール・ハインツ!帽子を構えてて
..........................ね.それっ、行くわよ!(投げる)

カール・ハインリヒ:(外から)いいぞ!

....ケティー:今、行くわ! (カールハインリヒに向かっ
........................て急いで走り出そうとする)

........ルッツ:(彼女のゆく手を遮って)私が何だって?

....ケティー:のろまさん!(急いで出て行く)

........ルッツ:ルッツ、落ち着け、自制心だ!



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

herein:(副) (外からこちらの)中へ;
   (品詞は副詞扱いのまま戯曲のト書きで); 登場 
rasch:(形) すばやい、迅速な
(ト書きでは品詞はそのままで動詞的意味合い;
急ぐ、駆ける
rasch an das Fenster 窓際へすばやい→窓際へ急ぐ
der Lärm:(同尾式) 騒音、雑音、物音、騒ぎ声
Lärm machen:大騒ぎをする、騒々しい音を立てる
  ここではan (従事を示す前置詞)を無冠詞のLärmに
つけて an Lärm machen:騒ぎ立てる
 wieder an Lärm machen:またもや騒ぎ立てる  
die:(指示代名詞) あの人たち(die Leute)
das Rouleau:[ruló, ルロー] (s 式) 巻き上げカーテン
               ロールブラインド
auf/ziehen:(他) (カーテンなどを) 引き開ける、 
ここでは巻き上げカーテンを開けるので
「巻き上げる」
sonnig:(形) 日の照る、日当たりのよい
hell:(形) 明るい、明るく照らされた、光に満ちた
   英語のhell (地獄)とは全く意味が違うので要注意!
schlagt:(ihrに対する命令法) (他) 打つ、叩く
Schlagt doch nicht die Türen kaputt !
あんたたち、扉を叩いて壊さないでよ!
   kaputt は結果補語として働きschlagen の結果kaputt
という状態にする.ここではnicht で打ち消されて
いるので、「(叩いた結果)壊さないでちょうだい」 
   つまり、この文全体はS+V+O+Cという文型になっている.
kaputt:(形) 壊れた
Ihr seid mir welche !:あんたたち、なんて人なの!
  welche (複数N格) welche Kerle ihr seid !
lästig (迷惑な) などを補ってみるとよい.
   Welche lästige Kerle ihr seid ! /
あんたたち、何て迷惑な人なの!
pfui:[プフイ](間)ぺっ、ちぇっ、けっ
(つばを吐く音の擬音化)
    (不愉快、嫌悪などを示す)
schämt Euch !:恥を知りなさい!
<sich⁴schämen (再) 恥じる、赤面する
Dreht sich um zu Lutz:ルッツの方に向きを変える
<sich⁴drehen (再) 回転する、回る、旋回する
    <drehen (他) 回す
:um zu Lutz ぐるりとルッツの方へ
     um は zu Lutz を包含、支配する前置詞と見
ることもできるが、あっさり副詞と見なして
よい.
ungeduldig:(形) 性急な、せっかちな、いらいらした、
     もどかしい
Schließen Sie auf !:鍵を開けて下さい!
     <auf/schließen (他) (鍵で部屋や戸を) 開ける
die Galle:(弱n) かんしゃく、憤怒
platzt:<platzen (自) 破裂する、
fast:(副) ほとんど、ほぼ、かろうじて
dem fast die Galle platzt:dem = 「これに」(ケティの発言に)
   これには、すんでのところで癇癪を起こしそうになる
nimmt ihm den Schlüssel aus der Hand:
ルッツの手から鍵をもぎ取る
ihm はルッツのことですが「ルッツに」とやっては
いけません.
  このD格は「奪格の3格」と言って、
{〜から」と訳します.
  後方のaus der Hand とセットになっていて、先に
「ルッツ」と言っておいて、あとで、その部位を
補足説明する手法です.
langweiliger:<langweilig (形) 時間のかかる、手間のかかる、
      (人が) のろまの、ぐずぐずした、もたもたした
  ein langweiliger Mensch  のろま、ぐず 
beugen:(他) 曲げる
sich beugen:身をかがめる
hinaus:(副、分離前綴) 外へ
beugt sich hinaus:(3単現) (窓から) 身を乗り出す
<sich⁴ hinaus/beugen 外に身を乗り出す 
Gebt Acht !:注意して下さい!
  die Acht (単ノミ) 注意: geben Acht  注意する  
auf et⁴geben Acht:et⁴に注意する
pass...auf:(命令形, du )
<auf/passen (自) 気をつける、見守る
wirft:(3単現) <werfen (自/他) 投げる
Bravo:(間)(喝采の声) いいぞ、やったぞ!
ここでは、鍵がうまく帽子に入って
「やった、成功!」と言っています. 
entgegen:(D格支配前置詞) 〜に向かって;
名詞の後に置くので、後置詞とでもいうので
しょうか.
dem Feind entgegen 敵に向かって
vertritt ihr den Weg:(3単現) ケティのゆく手を阻んで
    <jm den Weg vertreten 人3の行く手を遮る
Schlafmütze:「schlafmützig (形) のろまの」の名詞形
(女性名詞) のろま、ねぼ助、ぐず
ab:(副) 去って、立ち去って、出発して
der Verstand (単ノミ) 分別、思慮、正気
bei einander:自問自答する相手に向かって「お互い」
  「落ち着き合おうではないか」
このbei はbei der Hand nehmen
(手に手を取って)
  「お互い助け合おうではないか」を言外意味に持つ.
ルッツはユニークで楽しい人物のようです.


475番:ハリエット嬢(162)


ハリエット嬢(162)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【162】−−−−−−−−−−−−−−−

 Je soignai comme je le pus ses cheveux répandus,
et, de mes mains inhabiles, j' ajustai sur son front
une coiffure nouvelle et singulière.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼女の散らばっている髪は、何とかうまく手入れをし
てあげました.私の不器用な手で彼女の額の上に新らし
い髪を一風変わってはいたが、作り直してあげました.

 
..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−

soignai:(単純過去1単) <soigner (英= take care of)
@世話をする、面倒を見る、手入れする
   A手当をする、看護する、
   ❸(に)念を入れる、気を配る
comme je le pus:何とかうまく
répandus:(形、p.passé/pl) まき散らされた、こぼれた
   < répandre:(他) こぼす、まき散らす
inhabile:[イナビル](形) 不器用な、未熟な、下手な
ajustai:(単純過去1単)
   < ajuster (他) @ [à に]ぴったり合わせる、
   A 調整する、調節する、修整する、
   ❸ (服装などを) 整える、
   ajuster sa coifure / 髪の乱れを直す 
singulier(ière):[サンギュリエ、エール](形) 風変わりな、奇抜な
   特異な、一風変わった、独特の

2023年06月29日

474番:ココット嬢(24)


ココット嬢(24)
Mademoselle Cocotte



−−−−−−−−−−【24】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Les maîtres rencontraient à tout moment dans
l' escalier et jusque dans les chambres de petits
roquets jaunes à queue empanchée, des chiens
de chasse, des bouledogues, des loulous rôdeurs
à poil sale, vagabonds sans feu ni lieu, de terre-
neuve énormes qui faisaient fuir les enfants.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

主人たちは絶えず階段のところや、さらには部屋の中で
さえ羽根飾りのある尻尾をした黄色い小さな狆や、猟犬
や、ブルドッグ、うろつきまわる不潔な毛のスピッツ、
宿なしの放浪の犬たち、そしてさらに大きなニューファ
ンドランド犬などで、いつも子供たちは逃げ回っていま
した.
 



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

rencontraient:(半過去3複)
   <rencontrer (他) (〜と偶然)出会う
à tout moment:絶えず
roquet:(m) よく吠える子犬、チン(狆) 
empanché(e):(形) 羽根飾りをつけた
de petits roquets jaunes à queue empanchée:
(羽根飾りをつけた尻尾をした小さな狆)
 * 形容詞が複数名詞の前に出ると不定冠詞desはde
jusque dans les chambres:
  部屋の中までも、部屋の中でさえ
jusque は「〜まで」ですが強調されることがありま
  す.とくに場所をいう前置詞つきの名詞の前では
  「〜さえまで」と意味が強調されるのではないかと
  思います.英語でいうとeven into the rooms であっ
  てもはやtill into the rooms よりも強調されています.
bouledogue:[ブルドッグ](m) ブルドッグ 
loulou:(m) スピッツ
rôdeur(euse):(形) うろつく、さまよう
sale:(形) 汚い、汚れた、不潔な
poli:(m) 光沢、艶
poli sale:不潔な光沢?不気味なので訳本を見たところ
   この箇所は「汚い毛」と訳されていました.でも
   poli には「毛」という意味はなく、プロが誤訳を
   するとも考えられません.そこで和仏で「毛」を
   引いたところ、poil とありました.つまり、私め
   の写し間違いという漫画みたいな結末となりまし
   た.自分で自分を怒りました.「間違えたのはおま
   はんじゃ、このアンポンタン〜」あ、アンポンタ
   ンで思い出したがアンポルタンimportant は「重大
   な」という意味.poli とpoilとでは重大な違いです.  
à poil sale:汚い毛をした
sans feu ni lieu:火も場所もなく:おそらく食べ物を焼く
   「火」と寝る「場所」、つまり「宿なし」
vagabond(e):(m/f) 放浪者、浮浪者
sans feu ni lieu:宿なしの
terre-neuve:(m) ニューファンドランド犬
  [黒い長毛の大型犬で、海・河川で人命救助に
   用いられる犬]
énorme:(形) 並はずれた、巨大な
faisaient:(半過去3複) < faire (ここでは使役動詞)
   faire + A(自動詞) + B(自動詞の主語)
AをBさせる
   faire tomber les pommes en secouant les branches
(枝を揺らしてりんごを落とす)
faisaient fuir les enfants:(半過去3複)
 直訳:彼ら(犬たち)はいつも子供たちを逃がしていた.
調整:彼ら(犬たち)のために子供たちはいつも逃げ回
    っていた.
* フランス語は日本語の「理由、原因」に相当する
 語句でも主語にしてしまうので、その主語を
 「〜のために」「〜のおかげで」「〜のせいで」
 などに置き換え、その目的語を主語として訳せば
 自然な日本語ができるでしょう.

2023年06月28日

473番:アルト・ハイデルベルク(141)


アルト・ハイデルベルク(141)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−−−−【141】−−−−−−−−−−−−−−−−−

..............Lutz: Schlafen, schlafen ! (Fährt erschreckt auf.)
.........................Was ist ? (Draußen unten, immer näher kommend,
.........................Wagenrollen, Peitschenknallen, Lachen, Zurufe,
.........................dann Rufe des Prinzen.)

Karl Heinrich: Lutz, heda, Lutz ! (Ein Rütteln an der Haustür.)

.............Lutz: Jawohl ! Sofort !

Karl Heinrich:(draußen). Lutz ! Schließen das Haus auf !

.............Lutz:(aus Fenster). Durchlaucht ?

..........Doktor: Lutz. Den Hausschlüssel !!



−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

..........ルッツ: 眠るんだ、ルッツ、眠るんだ! (驚いて跳び起
....................... きる). 何だ? (外の下に段々近づいてくる馬
........................車の鞭音、笑い声、歓呼、そして今度は殿下の
........................呼び声.)
     
..カール・ハインリヒ: ルッツ、おーい、ルッツ!(戸口を揺すぶる音)

........ルッツ: はい、只今!

..カール・ハインリヒ: (外から) ルッツ! 開けてくれ!

.........ルッツ: (窓から顔を出して) 殿下−−!

.............博士: ルッツ、戸口の鍵だ!!



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

fährt:(3単現) <fahren (自) 行く、走る;
    fahren + 状況補語となる副詞句(前置詞句、分詞句
など) = 急いで〜する、慌てて〜する、あわてて〜
になる
erschreckt auf:(過去分詞) 驚いて跳び起きた
   (分離動詞としては辞書不掲載→ erschreckt + auf
   erschreckt=(驚いて) + auf = (起き上がって)
<erschrecken (他) 驚かせる
   この動詞は自動詞用法のときは、「強変化」をする.
   その3変化は:erschrecken = erschrack = erschrocken
ただし再帰用法のときは弱変化:
sich⁴erschrecken <über et⁴>
Wagenrollen:辞書不掲載語→Wagen(車) + rollen(転がる)
immer näher kommend:(現在分詞) だんだんと近づいてくる
Peitschenknallen:辞書不掲載語→
    eitsche(鞭)+ knallen(鞭などを打ち鳴らす)
draußen unten, Peitschenknallen:窓の外に馬車の鳴らす鞭
  draußen unten, immer näher kommend Peitschenknallen:
窓の外に段々近づいてくる馬車からの鞭を鳴らす音
das Lachen:(同尾式) 笑い声
der Zuruf:(e式) 歓呼、叫び声
der Ruf:(e式) 呼び声、叫び声
heda:(間投詞) he:おい、もし、おーい、
he :(間投詞) おい、
  He Sie da! もし、あなた
He Sie, die Schildkröte, Herr Schildkröte da!
もしもしカメよ、カメさんよ!
Rütteln:(動詞からの転用名詞で中性名詞) <rütteln
rütteln:(自/他) (他)の場合 (A格を) 揺する、揺さぶる
(自)の場合:(an + D格)(を) 揺する、揺さぶる
転用された名詞の場合:揺さぶること、揺さぶる音
  揺さぶる対象には、an (D格支配) を介して連結する;
  ein Rütteln an der Tür. / 戸口を揺さぶること;
 (名詞化により、揺さぶる行為、音、振動などが付随)

472番:ハリエット嬢(161)


ハリエット嬢(161)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【161】−−−−−−−−−−−−−−−

Je lavai sa triste face décomposée. Sous mon
doigt un œil s' ouvrit un peu, qui me regarda de
ce regard pâle, de ce regard froid, de ce regard
terrible des cadavres, qui semble venir de derrière
la vie.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 私は彼女の腐敗した悲しそうな顔を洗ってやりました.
洗う指の下で、目が少し開きました.その目は青ざめた
冷えた視線でした.そう、死体があの世から投じてくる
恐ろしい視線で私を見つめていました.
   
 
..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−

lavai:(単純過去1単) < laver (他) 洗う、洗濯する
décomposé(e):(p.passé) <décomposer (他) 腐敗させる
regard:(m) 視線、目つき、眼差し
terrible:[テリーブル](形) 恐怖を与える、恐ろしい
cadavre:[カダーヴル](m) 亡骸、死体、屍
venir de derrière la vie:人生を終えたところから来る.
直訳は「生命の背後から来る」
    真意は「この世のものではない(視線)」

ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール