アフィリエイト広告を利用しています

2023年10月13日

714番:アルト・ハイデルベルク(225)


アルト・ハイデルベルク(225)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


前回の誤訳とお詫び

ルッツのセリフに誤訳がありましたので訂正します.
すみませんでした.

誤訳: 楽団員たちの席はもっと近くへしないと
............だめだ.
    ↓
訂正: 楽団員たちをこっちへ呼んでくれ!

誤訳がわかったのは、今回のリューダーのセリフ
が合わないためでした.



.−−−−−−−−−−【225】−−−−−−−−−−−−−−−

.........Rüder:(ruft). Die Musiker ! Hier da ! (Nervös.)
.....................Die Musiker natürlich, die stehen und schaffen
.....................nichts und haben die Köpfe zusammen gesteckt
.....................und schwätzen !

1er Musikus:Man wird doch noch schwätzen dürfen.

.........Rüder:(rornig). Nix !



−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

リューダー: (楽団員を呼ぶ) 楽団のみんな、こっちへ
....................来てくれ!(いらいらと)楽団員たちは当
....................然のように立っているだけで何もしない.
....................顔を寄せ合っておしゃべりをしているだけ
....................じゃないか.

...楽団員T: まだおしゃべりしていていいんでしょう?

リューダー: (怒って) だめだよ! 



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−

natürlich:(副) 当然、もちろん
schaffen:(他) やり遂げる
gesteckt:(過去分詞) 押し込んだ
schwätzen:(南部方言)<schwatzen おしゃべりをする
zornig:(形) 怒った、腹を立てた
nix:[ニクス] nichts と同じ意味「何も〜ない」
ここでは「だめだ、おしゃべりも」



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12257937
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール