アルト・ハイデルベルク(225)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
前回の誤訳とお詫び
ルッツのセリフに誤訳がありましたので訂正します.
すみませんでした.
誤訳: 楽団員たちの席はもっと近くへしないと
............だめだ.
↓
訂正: 楽団員たちをこっちへ呼んでくれ!
誤訳がわかったのは、今回のリューダーのセリフ
が合わないためでした.
.−−−−−−−−−−【225】−−−−−−−−−−−−−−−
.........Rüder:(ruft). Die Musiker ! Hier da ! (Nervös.)
.....................Die Musiker natürlich, die stehen und schaffen
.....................nichts und haben die Köpfe zusammen gesteckt
.....................und schwätzen !
1er Musikus:Man wird doch noch schwätzen dürfen.
.........Rüder:(rornig). Nix !
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
リューダー: (楽団員を呼ぶ) 楽団のみんな、こっちへ
....................来てくれ!(いらいらと)楽団員たちは当
....................然のように立っているだけで何もしない.
....................顔を寄せ合っておしゃべりをしているだけ
....................じゃないか.
...楽団員T: まだおしゃべりしていていいんでしょう?
リューダー: (怒って) だめだよ!
−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−
natürlich:(副) 当然、もちろん
schaffen:(他) やり遂げる
gesteckt:(過去分詞) 押し込んだ
schwätzen:(南部方言)<schwatzen おしゃべりをする
zornig:(形) 怒った、腹を立てた
nix:[ニクス] nichts と同じ意味「何も〜ない」
ここでは「だめだ、おしゃべりも」
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image