アフィリエイト広告を利用しています

2023年12月02日

820番:アルト・ハイデルベルク(256)

 
アルト・ハイデルベルク(256)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



.−−−−−−−−−−【256】−−−−−−−−−−−−−−−

.........Käthie:Doch. − Und da hier ist's einsam geworden.
......................'s ist net mehr wie früher. Die Studenten
......................kommen nicht mehr. Oft abends sitze i ganz
......................allein.− − Zum Herbst geh' i fort.

Karl Heinrich:Wohin ?

.........Käthie:Nach Österreich. Der Franzel schreibt alle
......................Vierteljahr, i soll komme, er will nun entlich. ,
......................heiraten.

Karl Heinrich:Ja.



.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−


...ケティー:いいえ、そうよ.−−それにここは寂しく
...................なりましたわ.もう以前のようではありま
...................せんもの.学生さんたちはもう来なくなり
...................ましたのよ.私よく夕方にはひとりで座っ
...................ているのですよ.−− −− −− −−
...................この秋には私、ここを立ちますの.

カール・ハインリヒ:どこへ?

...ケティー:オーストリアですわ.フランツェルが、
....................3か月毎に手紙をよこして、私に帰って
....................来るようにせがむの.彼はこの今はもう
....................私と結婚をしたいと言うのです.

カール・ハインリヒ:そうなんだね.



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−

ist's:(オーストリア訛り) ist es
einsam:(形) 孤独な、寂しい;
's ist:es ist
fort/gehen:(自s) 立ち去る、出発する
das Österreich:[エースタライヒ] 通例無冠詞
in Österreich / オーストリアで
nach Österreich / オーストリアへ
das Vierteljahr:3か月、四半期

819番:「おとうと」(20)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(20)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE


−−−−−−−−−−【20】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Chez les Lartigaud, aucun lit ne possédait pareil
objet. Julie était bien ennuyée. Elle savait que,
la nuit, Augustine ne voulait pas qu' on la touchât
et donnait de grands coups de pied, mais elle avait
bien envie de savoir comment on est sous un édre-
don .



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ラルティゴ−家では、どのベッドにもそういう羽毛
布団はなかった.ジュリーは、はたと困ってしまった.
オギュスティーヌは人に触られるのがいやだった.そ
して足で蹴るのが常でした.しかしジュリーは羽毛布団
がどんなものなのか、入ってみて体験したい気も大いに
ありました.

 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

pareil objet:それに類するもの;
   pareil は形容詞で「こんな」、「そのような」 
ennuyée:(形、p.passé/f) 困っている、気をもんだ;
   <ennuyer (他) 困らせる、迷惑になる



818番:「アリス」(14)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(14)(フィリップ短篇集より)

ALICE



.−−−−−−−−−−【14】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Le matin, quand sa mère ordonnait le ménage,
s' occupait à balayer la chambre, à faire le lit, à
épousseter les meubles, Alice l' interrompait au
milieu de son travail, pour lui dire:
 −−Il y a longtemps, maman, que tu n' as pas
embrassé Alice. .


−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 朝、お母さんが家事をこなしていたときのこと、部屋
を掃いたり、ベッド・メイクをしたり、家具類の塵払い
などをしていると、アリスが、その作業の最中に邪魔に
入ってお母さんに言いました.
 「お母さん、アリスのこと、もう随分長くキス*してい
ないわ.」




−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

ordonnait:(3単半過去) < ordonner (他)❶整理する、
    片づける; ❷命じる
ménage:(m) 家事、掃除、片づけ
faire le ménage / 掃除をする、片づけをする
s'occupait:(3単半過去) <s'occuper 仕事をする、
   活動する;<s'occuper de qc>〜に専心する
balayer:[バレイェ](他) (ごみ、ほこりを)掃く、
    (部屋を)掃除する;(道路を)清掃する
chambre:(f) 部屋
faire le lit:ベッドを整える、
épousseter:[エプステ](他) (家具などの)ちりを払う
meuble:(m) 家具
interrompait:(3単半過去) < interrompre [アンテローンプル]
   (他) 中断する、を遮る、邪魔する
travail:(m) 作業
embrassé:(他) 〜にキスをする
* キスをする:embrasserの辞書訳は「キスをする」
   双書側の訳は「頬ずりをする」ですが、本学習は
   仏検受験勉強をされている仲間共有のノートです
   から、敢えて「キスをする」にしておきました. 
.


2023年11月29日

817番:「荷車」(59)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(59)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 


−−−−−−−−−−【59】−−−−−−−−−−−−−−−−

Il lui était venu une idée. En rapportant des
mûres à sa mère, pour faire des confitures, elle
montrerait qu' elle avait bien employé sa journée
et que c' était en se livrant à ce travail qu' elle
s' était mise en retard.  



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ジュリーにある考えがうかびました.ジャムを作れる
から桑の実をお母さんに持って帰れば、自分の1日は
それに従事していたと説明しよう、遅くなってしまった
のは、それに没頭していたからだと言おう、という考え
が思い浮かびました.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

il lui était venu une idée.:彼女に1つの考えがうかんだ.
     (彼女にいい方法が思いうかんだ)
  il はune idée のことです.ですから、これを
une idée lui était venu. と考えるとわかりやすいでし
ょう.lui も分かりにくければ、
une idée était venu à elle.これなら訳せますか?
  くれぐれも
  「彼は彼女にやって来た.考えがポツンとあった」
などとしないで下さい.不合格でございます.
rapporter:(他) 持って帰る
montrerait:(半過去3単) < montrer (他) 示す
se livrer:(à に) 身をゆだねる、没頭する、
我を忘れる

2023年11月28日

816番:アルト・ハイデルベルク(255)


アルト・ハイデルベルク(255)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


.−−−−−−−−−−【255】−−−−−−−−−−−−−−−

Karl Heinrich:Draußen die Frühlingsnacht, und alles schlief.

.........Käthie:(selig). Du hieltest mich fest.

Karl Heinrich:(preßt sie an sich, küßt sie stürmisch). − − −
.......................Käthie ! Süße Käthie !

..................................(Pause)

.........Käthie:Lustig sind wir gewesen, wir zwei, das ist
.....................nun aus. Oft, wenn ich mir auch Mühe gebe
.....................und ich will und will mich zwingen, lustig
.....................kann ich nicht mehr sein. Ich bin auch alt
.....................geworden, gell, da im Gesicht ?

Karl Heinrich:(lächelnd). Nein, Käthie.


    
.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−


カール・ハインリヒ:あのときは外は春の夜で、みんな眠って
....................いた.

...ケティー:(恍惚にひたって)そしてあなたは私をしっ
....................かりと抱いてくださった .

カール・ハインリヒ:(彼女を自分の体に押し当て、激しくキスを
....................する) ケティー、可愛いケティー!

.................................(間)

...ケティー:楽しかったわ、あの頃の私たち2人、でも
...................もう終わったのね.陽気になろうと、何度
...................も自分に言い聞かせて努力はしているのだ
...................けど、強いて努力はしているけど、もう無
...................理なのよ.私も年をとってしまいました.
...................そうでしょ?顔に出ているでしょ?

カール・ハインリヒ:(にっこりと) そんなことないよ、ケティー.



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−

selig:(形) 至福の、この上なく幸せな、大喜びの
hieltest:(2単親称過去) <halten (他) 持っている、
    抱えている
   halten−−hielt−−gehalten
preßt:(3単単純過去) < pressen
an sich pressen:自分自身に押し当てる
  das Kind an sich⁴pressen / 子供を抱きしめる
küßt:(2親単) < küssen (他) 〜⁴にキスする
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
...........................küssen現在 (旧綴り)
.....1単...........ich küsse..................1複........wir küssen
.....2親単........du küßt....................2親複.....ihr küßt
.....2敬単........Sie küssen...............2敬複....Sie küssen
.....3単............er küßt...................3複........sie küssen
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
...........................küssen現在 (新綴り)
.....1単............ich küsee.................1複........wir küssen
.....2親単........du küsst...................2親複....ihr küsst
.....2敬単........Sie küssen...............2敬複....Sie küssen
.....3単............er küsst..................3複........sie küssen
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

stürmisch:[シュテュルミッシュ](形) 嵐の、嵐のような、激しい
süß:(形) 甘い、かわいい、素敵な、愛らしい、やさしい
lustig:(形) 愉快な、陽気な、面白い
die Mühe:(Mühen) 苦労、骨折り
zwingen:(他) 強いる、強制する
gell:(間)[南ドイツ] そうだろう?そうだよね
das Gesicht:(Gesichter) 顔、顔つき、表情



2023年11月27日

815番:「おとうと」(19)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(19)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE



−−−−−−−−−−【19】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Le poids était passé si près qu' il lui avait
décollé l' oreille. Tout le monde avait peur d' elle
Mais ces défauts d' Augustine étaient largement
compensés par autre shose. Elle couchait, en effet,
sous un gros édredon.



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

分銅は弟のあまりにすぐそばを通って行ったので、
その片耳を張り倒していた.みんなはこの姉に恐怖を
覚えました.
 しかし、このオギュスティーヌの欠点は十分に他の
面で補われていた.実際彼女は大きな掛け布団を掛け
て寝たのでした.

 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

décollé:(p.passé) < décoller (他) ...をはがす、離す、
   oreilles décollées / 横に張った耳
poids:[ポワ](m) (秤の)分銅;(時計の)振り子 
largement:(副) 広く、大きく、十分に、大量に、
   気前よく、少なくとも、ゆうに、とっくに
compensés:(p.passé/m/pl) < compenser (他)
(欠陥などを) 償う、補う、埋め合わせる
en effet:確かに、実際
édredon:(m) (羽毛入り)足かけ布団、羽毛の掛け布団
   羽根布団、



814番:「アリス」(13)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(13)(フィリップ短篇集より)

ALICE



.−−−−−−−−−−【13】−−−−−−−−−−−−−−−−−

−−Va donc un peu jouer dans la rue.  
Il semblait qu' un danger l' y eût menacée. Elle
répondait avec une sorte d' effroi:
−−Non, maman. Oh ! non maman.


−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 「ちょっとお外で遊んでおいでったら.」
 外に出たなら、アリスには危険が迫るような気がして
ならなかったのです.アリスは恐れ慄いた風に答えるの
でした:
 「いやよ、ママ.絶対いや!」


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

Il semblait qu'un danger l'y eût menacée:
il sembler que のあとではふつう接続法となります.
l'y はla y のエリジョン.la はAlice, y はdans la
rue をさします.尚、この文は条件法過去第2形
   になりますが、これは接続法大過去と同形なので
   あまり「どっちだ」とこだわる必要はないと思い
   ます.ただ、条件節に相当するものは何かと言わ
   れると、y の dans la rue で、「もし道路に出たなら」
   la =アリス、アリスにとって、un danger (危険が)
eût menacée (menacer 迫る)と思われた.
menacer:(他) おどす、(危険が)迫る
effroi:(m)[文] (激しい)恐怖、おびえ:
    avec effroi / 恐れおののいて


813番:「荷車」(58)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(58)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE

 
−−−−−−−−−−【58】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Le Louis Boutet enfin se mit au brancard, auprés
de sa sœur. Julie profita de sa liberté pour
ramasser des mûres dans les haies.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ルイ・ブーテがようやく姉のそばに来て轅につきまし
た.ジュリーは手が空いているのを活かして、垣根の
実を摘み集めました.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

douleur:(f) ❶苦痛、痛み、❷[精神的] 苦しみ 
tirer:(他) ❶引く、引っ張り出す.(本文はこの意味)
     ❷撃つ、打ち倒す、発射する、射る、
Tu vas voir:今にわかるさ.
enfin:やっと、ついに、とうとう;
(待ち望んでいたことが実現するときに用いる
ようです、特にこういう場合:Le voilà enfin !
ようやく彼が現れました.待ってました、とい
う感じでしょう)
profita:(3単単純過去) < profiter (自) 利用する、
    有効に使う、活用する
liberté:(f) 自由、自由な状態、暇な状態;
ramasser:(他) 寄せ集める、拾い集める、採集する、
     拾う、拾い上げる  
mûre:(f) 桑の実
†haie:[エ](f) 生垣、垣根

2023年11月26日

812番:アルト・ハイデルベルク(254)


アルト・ハイデルベルク(254)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



.−−−−−−−−−−【254】−−−−−−−−−−−−−−−

Karl Heinrich:Nur Dich, Käthie. Du bist die Einzige.

.........Käthie:Karl Heinz− −

Karl Heinrich:− − Du bist die einzige − −

.........Käthie:(zieht ihn neben sich auf eine Bank). Komm.
......................Weißt Du noch den Tag, als Du fortgingst,
......................Karl Heinz ? Und wir wolten zusammen in
......................den Odenwald ?

Karl Heinrich:(nickt).

..........Käthie:Und kutschierten zuzweit nach Neckargemünd
.......................− − und wollten nach Paris ? (Sie lächelt.)

Karl Heinrich:Da oben, .Käthie, hinter den zwei Fenstern,
......................weißt du's noch ? Du und ich !

.........Käthie:(vergräbt den Kopf an seiner Brust).



.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
    
カール・ハインリヒ:ケティー、君だけだよ.たったひとり、
....................君だけだよ.

...ケティー:カール・ハインツ− − .

カール・ハインリヒ:− − −ケティー、君ひとりだけだよ− −.

...ケティー:(彼をベンチの椅子に引き寄せ自分の横に
.....................座らせる) ここへいらして.− −あの日
.....................あなたがお立ちになった日のことをまだ
.....................覚えていらして?カール・ハインツ.あの
.....................日、私たちは一緒にオーデンヴァルトの森
.....................へ行くはずだったわ.

カール・ハインリヒ:(頷く)

...ケティー: それから二人でネッカーゲミュントへ馬車
....................で出かけて、それからパリでしたわね?
......................(微笑む)

カール・ハインリヒ:あの上の2つの窓の中でのことを、ケティー、
....................君はまだ覚えているかい? 君と私のこ
....................とを!

...ケティー:(彼の胸に顔をうずめている).



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−

einzig:(形) 唯一の、ただひとりの;
  der einige:ただ一人の男
  die einige:ただ一人の女 
kutschierten:(接続法2式1複) [非現実表現]
  < kutschieren (自s) 馬車に乗って行く
zu zweit:ふたりで、ふたりづつ
Neckargemünd:(地名) ネッカーゲミュント
lächelt:(3単現) < lächeln (自) 微笑する 
da oben:あの上では、
hinter den zwei Fenstern:2つの窓の背後では
vergräbt:(3単現) < vergraben (他) うずめる、隠す
der Brust:(Brüste)❶ 胸;(この意味では複数形なし)
❷乳房


811番:「おとうと」(18)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(18)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE



−−−−−−−−−−【18】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Augustine, n' était pas une fille comme les autres.
Elle ne pouvait rien supporter. Un jour, son frère
la taquinait. Elle lui dit: ≪ Veux- tu finir ! ≫ Il
continua. C' était dans la boutique. Elle saisit le
poids d' un kilo et le lui lança à la tête.



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

オギュスティーヌは他の子たちのような女の子ではな
かった.彼女は我慢するということが出来なかった.あ
る日、弟が姉をからかったことがあった.彼女は弟に言
った.「やめない気なのね!」 弟のほうは続けた.店
の中だった.姉は1キロの分銅を手に取ると、それを弟
の頭をめがけて投げつけた.

 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

supporter:(他) 耐える、我慢する
taquinait:(3単半過去) < taquiner (他) ❶からかう、
じらす、意地悪をする、冷やかす;
❷心配させる、いらだたせる、
Veux-tu finir !:「やめない気なのか、やめないならば...」
暗に脅迫を匂わす言い方.
poids:[ポワ](m) (秤の)分銅;(時計の)振り子 
lança:(単純過去3単) < lancer (他) 投げる、放つ



ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール