「アリス」(13)(フィリップ短篇集より)
ALICE
.−−−−−−−−−−【13】−−−−−−−−−−−−−−−−−
−−Va donc un peu jouer dans la rue.
Il semblait qu' un danger l' y eût menacée. Elle
répondait avec une sorte d' effroi:
−−Non, maman. Oh ! non maman.
−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
「ちょっとお外で遊んでおいでったら.」
外に出たなら、アリスには危険が迫るような気がして
ならなかったのです.アリスは恐れ慄いた風に答えるの
でした:
「いやよ、ママ.絶対いや!」
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
Il semblait qu'un danger l'y eût menacée:
il sembler que のあとではふつう接続法となります.
l'y はla y のエリジョン.la はAlice, y はdans la
rue をさします.尚、この文は条件法過去第2形
になりますが、これは接続法大過去と同形なので
あまり「どっちだ」とこだわる必要はないと思い
ます.ただ、条件節に相当するものは何かと言わ
れると、y の dans la rue で、「もし道路に出たなら」
la =アリス、アリスにとって、un danger (危険が)
eût menacée (menacer 迫る)と思われた.
menacer:(他) おどす、(危険が)迫る
effroi:(m)[文] (激しい)恐怖、おびえ:
avec effroi / 恐れおののいて
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image