「荷 車」(58)(フィリップ短篇集より)
LA CHARRETTE
−−−−−−−−−−【58】−−−−−−−−−−−−−−−−
Le Louis Boutet enfin se mit au brancard, auprés
de sa sœur. Julie profita de sa liberté pour
ramasser des mûres dans les haies.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
ルイ・ブーテがようやく姉のそばに来て轅につきまし
た.ジュリーは手が空いているのを活かして、垣根の
実を摘み集めました.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
douleur:(f) ❶苦痛、痛み、❷[精神的] 苦しみ
tirer:(他) ❶引く、引っ張り出す.(本文はこの意味)
❷撃つ、打ち倒す、発射する、射る、
Tu vas voir:今にわかるさ.
enfin:やっと、ついに、とうとう;
(待ち望んでいたことが実現するときに用いる
ようです、特にこういう場合:Le voilà enfin !
ようやく彼が現れました.待ってました、とい
う感じでしょう)
profita:(3単単純過去) < profiter (自) 利用する、
有効に使う、活用する
liberté:(f) 自由、自由な状態、暇な状態;
ramasser:(他) 寄せ集める、拾い集める、採集する、
拾う、拾い上げる
mûre:(f) 桑の実
†haie:[エ](f) 生垣、垣根
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image