アフィリエイト広告を利用しています

2023年12月07日

830番:「アリス」(17)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(17)(フィリップ短篇集より)

ALICE


  
.−−−−−−−−−−【17】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Lorsqu' on lui passait la main sur le visage,
elle fermait les yeux pour ne plus rien voir,
afin de mieux sentir.



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 手で顔をなでてもらうと、アリスは目を閉じて、何
も見ないようにして、その愛撫をよりよく感じようと
しました.


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

afin de + 不定詞:〜するために、〜する目的で


829番:「荷車」(62)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(62)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

−−−−−−−−−−【62】−−−−−−−−−−−−−−−−

Ils étaient à peine au carrefour des Quatre-Moulins
quand la nuit les surprit.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼らがカトル・ムーランの交差点にほぼさしかかった
頃、彼らのところにも不意に夜の帳が降りた.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

peine:(f) 苦しみ、苦労、骨折り
à peine:ほとんど〜ない、せいぜい〜、かろうじて〜
savoir àpeine lire / 字もろくに読めない
surprit:(3単単純過去) < surprendre (他)
   (人の)不意を襲う、(人を)不意に訪れる 

828番:アルト・ハイデルベルク(258)


アルト・ハイデルベルク(258)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



.−−−−−−−−−−【258】−−−−−−−−−−−−−−−

Karl Heinrich:Ich halte auch Hochzeit, Käthie, −weißt du's ?

.........Käthie:Ja.I hab's gelesen in der Zeitung.I hab mir
......................auch die Bilder kauft, euer beiden Bilder.Die
......................Prinzessin-Braut ist schon sehr schön.−(prü-
......................fend, ängstlich)Gelt ?

Karl Heinrich:(zuckt die Achseln, gleichgültig).

.........Käthie:(leise).Sei lib zu ihr.

Karl Heinrich:(faßt sie an beiden Armen, schüttelt sie fast
......................grimmig).Käthie ! (in überströmenden
......................Schmerz) Käthie !
    


.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

カール・ハインリヒ:ケティー、私も結婚を控えているんだが、
...................もう耳に入っているかな?

...ケティー:ええ、新聞で読みましたわ.私、お写真も
...................買いましたのよ.あなたがたお二人の写真
...................をね.お妃になられる新婦様は本当にとて
...................もお美しいわ.−−(不安げに試すように)
....................ねえ、そうでしょう?

カール・ハインリヒ:(どうでもよいといわんばかりに肩をすく
.....................める)
.
...ケティー:(かすかな声で) その方に優しくしてあげて.

カール・ハインリヒ:(両腕に彼女をつかみ込んで、まるで怒った
....................ような激しさで彼女を揺する) ケティー、
....................(抑えきれない悲痛の中に悶え) ケティー!



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−

die Braut:(Bräute) 花嫁、新婦 
zucken:(自/他)(ここでは他)[4格を]ぴくっと動かす
   die Achseln zucken / 肩をすくめる
die Achsel:(複Achseln 弱変化) 肩
gleichgültig:(形) どうでもよい、興味がない
leise:(形) (声が)ちいさい、静かな
Sei:(sein のdu に対する命令形)〜であれ!
lib zu ihr:彼女にやさしい
faßt:(3単現) < fassen (他) つかむ
an:(前3,4格支配)(ここでは3格)[手段、手がかり]
    〜で、an beiden Armen / 両腕で
der Arm:(die Armen, 複3格Armen)  
beiden:beideは複数でbeiden、冠詞なしで「両方の」
an beiden Armen:両腕で  
schütteln:(他)[...⁴を]振る、揺する、揺さぶる
fast:(副) ほとんど
grimmig:(形) 激怒した、立腹した
überströmend:[ユーバーシュトレーメント](現在分詞)(形)
    (感情などが)あふれるばかりの < über/strömen
格語尾en は4格なので[方向]性を醸し出して訳す.
とめどなく溢れる悲痛に沈む
der Schmerz:(die Schmerzen 弱) 痛み、苦痛、悲しみ、
悲痛


827番:「おとうと」(22)(フィリップ短篇集より)

 
「おとうと」(22)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE


−−−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Elle examina pendant un instant la question, mais,
le grand désir qu' elle avait finissant par l' emporter,
elle dit:
−−Victor et Alice vont coucher avec Emma, et
moi avec Augustine, parce qu' elle est méchante.



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ジュリーはちょっとの間、この問題を検討しましたが、
抱いていた大きな欲望が結局優位に立ち、こういった:
 「ヴィクトールとアリスはエマと寝なさいな、私はオ
ギュスティーヌと寝るわ.だってあの子、意地悪なんだ
から.」

 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

examina:(3単単純過去) < examiner (他) 検討する、
吟味する、考察する、
pendant:(前) 〜の間に、〜の間
instant:(m) 瞬間、一瞬
pendant un instant:ちょっとの間
qu'elle avait:(関係節)(3単半過去)(désir にかかる形容節)
    自分が抱いていた
désir:(m) 欲望、欲、願望
l'emporter:[sur に対して] 優位を占める、[...に]勝つ、
[...に]まさる
finir par + 不定詞:…することによって終わる、
   最後には〜する、ついに〜する、とうとう〜する
méchant(e):(形) 意地悪な、

2023年12月06日

826番:「アリス」(16)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(16)(フィリップ短篇集より)

ALICE



.−−−−−−−−−−【16】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Elle restait sur les genoux de sa mère pendamt
des heures; il ne sortait pas de sa bouche une
seule parole. Elle consacrait toute son attention à
savourer les caresses qui lui étaient données. 



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 その作業の時間中ずっとアリスは母親の膝の上にいま
した.アリスの口からはひと言の言葉も出ませんでした.
アリスは全注意を彼女が受ける愛撫を堪能することに捧
げたのでした.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

pendamt des heures:
des の誇張的用法というのがあって、「何時間でも」
 と読解するのがよいと双書に解説されています.
 辞書をくると、
Il y a des année qu'il est mort. /
彼が死んでからもう何年にもなる. 
この解釈で訳すと「ずっと何時間でも」となります.
s'employer à + 不定詞:〜に専心する、身を入れる 
de son mieux:最善を尽くして;
  J'ai fait de mon mieux pour obtenir ce résultat.
この結果を得るために私はベストを尽くした.
linge:[ラーンジュ](m) 下着
employer:(他) を使う、用いる
charmant(e):(形) すてきな、かわいい、心惹かれる
   魅力的な、感じのいい、すばらしい
formule:(f) 方式、様式、方法;言い回し、標語、
     決まり文句、定型表現
vilain(e):[ヴィラン, ヴィレーヌ](形) 嫌な、悪い、卑しい、
不愉快な、不快な、見苦しい、
醜い、(人の体が)みっともない
(子供が)聞き分けのない、行儀の悪い、
いたずらな
il ne sortait pas de sa bouche:il は「彼」ではありません.
後ろのune seule parole のことです.つまり、
「口からはひと言の言葉もでなかった」と
なります.誰の口から?母親の口からです.
アリスはいろいろ話しかけていました.「そん
な仕事やめて、私に構って!」とかなんとか.
そういうことに一切返事をせず、黙々と仕事を
していました.
consacrait:(3単半過去) < consacrer (他)
   [à に]捧げる、(金、時間などを)当てる
attention:(f) 注意
savourer:[サヴレ](他) 〜を心ゆくまで楽しむ、享受する、
   (食べ物/飲み物を)ゆっくり味わう、賞味する
caresse:[カレス](f) 愛撫
donnée:(p.passé/f)  
les caresses qui lui étaient données / アリスが享受し
    ていた愛撫.(lui はAlice のこと)
わかりにくい場合は
les caresses qui étaient données à Alice
の à Alice の部分がlui になって前に出たと
   考えましょう.

3行目のelle はアリスです.1行目のelle がアリスなので
次elle が出ると同一人物と見るのが自然です.

2023年12月04日

825番:「荷車」(61)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(61)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

−−−−−−−−−−【61】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Les autres devaient l' attendre. Elle courait pour
les rejoindre.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 他の子たちは彼女を待たなければなりませんでした.
彼女は彼らに追いつくために走りました.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

rejoindre:(他) (人に)追いつく;
(直接目的補語を取る)
−−−−−−−−−−−−−−−−−
rejoindre直説法現在
rejoins[ルジョワン]−−rejoignons[ルジョワニョン]
rejoins[ルジョワン]−−rejoignez[ルジョワニェ]
rejoint[ルジョワン]−−rejoignent[ルジョワーニュ]
−−−−−−−−−−−−−−−−−


824番:アルト・ハイデルベルク(257)


アルト・ハイデルベルク(257)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


.−−−−−−−−−−【257】−−−−−−−−−−−−−−−
   
..........Käthie:I hätt scho lang fortgehen und heiraten sollen,
.......................'s war gar zu traurig dahier.−Sixt, Karl Heinz,
.......................dann bin i a fort vom lieben Heidelberg.

.........................................(Pause)



.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−


...ケティー:私はもうとっくにここを立ち去っているは
...................ずだったの.そして結婚していたはずなの.
...................ここはそれほど寂しくなったのよ.−ねえ、
...................そしたら私はもうこの愛しいハイデルベル
...................クともお別れだわ.

.................................. (間)



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−

I hätt scho lang fortgehen:(南部訛り)
......................↓
Ich hätte schon lange fortgehen sollen:(接続法U式過去)
 私はもうとっくにここを立ち去っているべきだった
 *「〜すべきだった」「〜はずだった」など過去にな
  すべきことが非現実だった場合は「接続法U式過去」.    
fort/gehen:(自s) 立ち去る
heiraten:(自) 結婚する
gar:(オーストリア)(副) 非常に
  本来はnicht などと共に用い否定を強める語です.
  gar ...nicht:まったく〜ない
's war gar zu traurig dahier:
.....................↓...... ここは本当に寂しくなりました.
Es war gar zu traurig dahier. /
traurig:(形) 悲しい、悲しい思いの、悲しげな、
dahier:(副)(オーストリア) ここに、この場で、この世に
Sixt:Siehst du のこと.見るという意味ではなく「ねえ」
   という感じで、相手の注意を引く間投詞として発
   話されています.
a:(南部訛りか?) auch のことと思います.  
fort:(副) 去って、なくなって、離れて

823番:「おとうと」(21)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(21)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE



−−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Fallait- il que le petit Victor et la petite Alice
couchassent avec Augustine pour recevoir les coups
de pied, ou bien que ce fût elle, pour être sous
l' édredon ?

..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 小さなヴィクトールとアリスをオギュスティーンと一
緒に寝かせてよいのか、蹴りを受けるというのに?それ
とも自分が羽毛布団をかぶって寝る方がいいのか?

 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

fallait:(3単半過去) < falloir :(活用は3単のみ)
   il faut que 〜しなければならない
本文はジュリーのそのときの心の中の描写なので
半過去.ここは自由間接話法の形式です.



822番:「アリス」(15)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(15)(フィリップ短篇集より)

ALICE


.−−−−−−−−−−【15】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
L' après- midi, lorsque sa mère, assise sur sa
chaise, s' employait de son mieux à réparer tout
le linge et tous les vêtements d' une famille de
six personnes, Alice l'interrompait encore pour lui
dire, en employant une charmante formule qu' elle
avait trouvée:
−−Quitte le vilain travail, maman, pour mettre
la belle Alice sur tes genoux.


..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

午後は午後で、母親が椅子に座って一生懸命に家族6人
のみんなの下着や衣服を縫い繕っていると、またもやア
リスは自分で見つけた洒落た文句を使って母親の邪魔を
しに来るのでした.
 「お母さん、そのうっとおしい作業をやめて、可愛い
アリスちゃんをお膝にのっけてよ」.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

s'employer à + 不定詞:〜に専心する、身を入れる 
de son mieux:最善を尽くして;
  J'ai fait de mon mieux pour obtenir ce résultat.
この結果を得るために私はベストを尽くした.
linge:[ラーンジュ](m) 下着
employer:(他) を使う、用いる
charmant(e):(形) すてきな、かわいい、心惹かれる
   魅力的な、感じのいい、すばらしい
formule:(f) 方式、様式、方法;言い回し、標語、
     決まり文句、定型表現
vilain(e):[ヴィラン, ヴィレーヌ](形) 嫌な、悪い、卑しい、
不愉快な、不快な、見苦しい、
醜い、(人の体が)みっともない
(子供が)聞き分けのない、行儀の悪い、
いたずらな

2023年12月03日

821番:「荷 車」(60)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(60)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

−−−−−−−−−−【60】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Elle arriverait peu- être à ne pas être battue.
 Elle s' attardait à sa besogne.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 自分はもしかしたら、ぶたれずにすむ、という考えに
至りました.
 彼女は自分の仕事(桑の実摘み)に手間取りました.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

Il lui était venu une idée.:il は形式主語で、意味はあり
    ません.「彼」と訳せば相当減点されますので
ご注意.il は後方にある真主語une idée の予告
というか場所取りのような仮主語.意味は「あ
る考えが浮かんだ」venu があるから「やって来
た」と訳したいとこだが、日本語では「考え」
は「浮かぶ」ものであって、「やって来る」もの
ではありません.「やって来た」と訳せば、減点
は覚悟しましょう.採点する先生によってはおま
けしてもらえるかもしれませんが...
arriver à qc / 不定詞:〜に至る、〜に成功する、
うまく〜する、うまく〜できる
s'attarder à ~:ぐずぐず〜する、〜して手間取る
besogne:[ブゾーニュ](f) (課せられた)仕事、労役、



ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール