「荷 車」(60)(フィリップ短篇集より)
LA CHARRETTE
−−−−−−−−−−【60】−−−−−−−−−−−−−−−−
Elle arriverait peu- être à ne pas être battue.
Elle s' attardait à sa besogne.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
自分はもしかしたら、ぶたれずにすむ、という考えに
至りました.
彼女は自分の仕事(桑の実摘み)に手間取りました.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
Il lui était venu une idée.:il は形式主語で、意味はあり
ません.「彼」と訳せば相当減点されますので
ご注意.il は後方にある真主語une idée の予告
というか場所取りのような仮主語.意味は「あ
る考えが浮かんだ」venu があるから「やって来
た」と訳したいとこだが、日本語では「考え」
は「浮かぶ」ものであって、「やって来る」もの
ではありません.「やって来た」と訳せば、減点
は覚悟しましょう.採点する先生によってはおま
けしてもらえるかもしれませんが...
arriver à qc / 不定詞:〜に至る、〜に成功する、
うまく〜する、うまく〜できる
s'attarder à ~:ぐずぐず〜する、〜して手間取る
besogne:[ブゾーニュ](f) (課せられた)仕事、労役、
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image