アフィリエイト広告を利用しています

2023年12月03日

821番:「荷 車」(60)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(60)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

−−−−−−−−−−【60】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Elle arriverait peu- être à ne pas être battue.
 Elle s' attardait à sa besogne.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 自分はもしかしたら、ぶたれずにすむ、という考えに
至りました.
 彼女は自分の仕事(桑の実摘み)に手間取りました.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

Il lui était venu une idée.:il は形式主語で、意味はあり
    ません.「彼」と訳せば相当減点されますので
ご注意.il は後方にある真主語une idée の予告
というか場所取りのような仮主語.意味は「あ
る考えが浮かんだ」venu があるから「やって来
た」と訳したいとこだが、日本語では「考え」
は「浮かぶ」ものであって、「やって来る」もの
ではありません.「やって来た」と訳せば、減点
は覚悟しましょう.採点する先生によってはおま
けしてもらえるかもしれませんが...
arriver à qc / 不定詞:〜に至る、〜に成功する、
うまく〜する、うまく〜できる
s'attarder à ~:ぐずぐず〜する、〜して手間取る
besogne:[ブゾーニュ](f) (課せられた)仕事、労役、



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12329898
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール