アフィリエイト広告を利用しています

2023年12月13日

835番:「おとうと」(24)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(24)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE


−−−−−−−−−−【24】−−−−−−−−−−−−−−−−−

C' est ainsi que la nuit se passa pour toute
la famille. Le lendemain, au réveil, pourtant,
les quatre enfants Lartigaud furent bien surpris
en s' apercevant qu' ils avaient couché chez le
père Boutet.



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 このようにして、家族全体にその夜は過ぎてゆきまし
た.さてしかし翌日、目が覚めると、ラルティゴー家の
4人のこどもたちは、彼らがブーテ叔父さんのところで
寝ていたことに気がついて、大変驚きました.

 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

c'est ainsi que ....:このように…なのである.
C'est ainsi que la nuit se passa.
このように夜は過ぎていった.

2023年12月11日

834番:「アリス」(18)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(18)(フィリップ短篇集より)

ALICE


  
.−−−−−−−−−−【18】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Le soir, à l' heure de la soupe, quand toute la
famille était réunie autour de la table, on ne sait
quelle crainte s' emparait d' Alice, lorsqu' elle
contemplait sa sœur et ses deux frères.



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

夜、夕食時に、家族全員が集まり食卓に着いた時、
アリスが姉や兄弟たちを見ると、何だか得も知れぬ
不安がアリスを捕らえました.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

à l'heure de la soupe:食事時に;(スープでもって食事を
  言い表す.私たちがごはんでもって食事を言い表す
  ように)
réunie:(p.passé/f) < réunir (他) 1 つにまとめる、
集める、召集する
crainte:[クラント](f) 恐れ、恐怖、心配
on ne sait quelle crainte:どんなだかわからない不安
on ne sait quelle これ全体で形容詞フレーズだと
見なして訳して下さい.
s'emparait:(3単半過去) < s'emparer [サンパレ]
[de を] 奪う、占領する、捕らえる、逮捕する
(人の)心をとらえる

2023年12月09日

833番:「荷車」(63)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(63)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE

 
−−−−−−−−−−【63】−−−−−−−−−−−−−−−−

Ils avaient bien du chemin à faire encore. Ils
avaient à défaire tout le chemin qu' ils avaient fait.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼らはまだまだ先を歩かなければならなかった.彼らは
来た道をまた元通り戻ら負ければならなかった.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

faire du chemin:進む  
avoir + 不定詞の目的語 + 不定詞:〜しなければならない.
Il a des lettres à écrire. /
  彼は手紙を書かなければならない.
avoir du chemin à faire / 進まなければならない.
avoir du chemin à faire encore /
まだ進まなければならない.
avire bien du chemin à faire encore /
    まだかなりの道を行かなければならない.
défaire:[デフェール](他) 解く、ほどく
avoir à + 不定詞:〜しなければならない.      
J'ai à travailler. / 私は働かなければならない.


2023年12月08日

832番:アルト・ハイデルベルク(259)


アルト・ハイデルベルク(259)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



.−−−−−−−−−−【259】−−−−−−−−−−−−−−−


.........Käthie:(nimmt seinen Kopf zwischen ihre Hände).
......................Sei net traurig.Sixt, wann i wüßt, daß du
......................traurig wärst end würdest nimmer wieder
......................heiter werden, −ach, Karl Heinz, dann−
......................dann−ja was sollt i dann anfangen ? Dann
......................sollt i nach Wien endHochzeit halten und
......................mit den Leuten reden und immer dabei den-
......................ken, daß du nimmer froh wärst, dann doch
......................lieber glei (innig) Karl Heinz, i bitt di !!!

Karl Heinrich:(nimmt sich mühsam zusammen).Ja−



.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

...ケティー:(彼の顔を両手で挟む).悲しい顔をしない
...................でちょうだい.あなたが悲しんでいるのを
....................知ったら、そしてそれが再び明るくならな
....................いなんてことを知ったら、ああ、カール・
....................ハインツ、そしたら私は一体どうすればい
....................いのかしら? それだったら私はウィーン
....................へ行って結婚をして、みんなと話をしてい
....................ても、いつもあなたが楽しくやっていない
.....................ことを考えてしまうわ.だから、いっそ
.....................この今、明るく、お願いよ、カール・ハイ
......................ンツ!

カール・ハインリヒ:(やっとのことで気を取り直す).
....................そうだね−−.



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−

Sixt, wann i wüßt:HPH版では、Siehst Du, wenn ich wüsse,
wann とwenn は全く違うものですが、「あなたが
  悲しんでいるのをもし知ったら」「あなたが悲し
  んでいるのを知ったとき」微妙ですがどちらでも
いいと思います.尚、wann のあともwenn のあと
も接続法2式です. 
heiter:(形) ほがらかな、陽気な、明るい
an/fangen:(自/他) 始める、始まる、する
froh:(形) 喜んでいる、うれしい
lieber:(副) むしろ、いっそ
glei:gleich (副) すぐに
nimmt sich:(3単現) < sich⁴ nehmen (辞書不掲載)
自分自身を取る→気を取り直す
mühsam:(形) 骨の折れる、つらい、厄介な、
    やっとのことで

831番:「おとうと」(23)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(23)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE



−−−−−−−−−−【23】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Augustine occupa toute a place qu' elle put
occuper. Julie dormit mal, dans un coin;
elle se réveillait toutes les heures, mais sous
un édredon on était si bien, on avait si chaud
qu' on était couvert de sueur. Ça devait être
meilleur encore pendant l' hiver. 



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 オギュスティーヌは存分に場所を占領しました.ジュ
リーはベッドの片隅で小さくなって寝たが寝つけなかっ
た.彼女は何時間も目が覚めたままだったが、羽毛布団
をかぶっていると、とても気持ちがよかった.あんまり
暑いので汗だくになっていた.これが冬だったのなら、
尚のこと素晴らしかったはずである.

 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

Augustine occupa toute a place qu'elle put occuper:
英語ならas ...as one can という構文がありますが
フランス語は特に決まり文句はないようです.
オギュスティーヌは取れる限りの場所をすべて
取った.対訳双書の訳は「思う存分場所をひとり
占めした」となっています.まあ、そういうニ
ュアンスでの訳になります.つまり、100 % は
駄目ですが、ジュリーがかろうじて寝られる場所
だけは譲って、残りを占領した、ということです.
Julie dormit mal:だからジュリーは眠るのに苦労した.
elle se réveillait toutes les heures:ジュリーは何時間も目
  覚めていた.



2023年12月07日

830番:「アリス」(17)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(17)(フィリップ短篇集より)

ALICE


  
.−−−−−−−−−−【17】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Lorsqu' on lui passait la main sur le visage,
elle fermait les yeux pour ne plus rien voir,
afin de mieux sentir.



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 手で顔をなでてもらうと、アリスは目を閉じて、何
も見ないようにして、その愛撫をよりよく感じようと
しました.


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

afin de + 不定詞:〜するために、〜する目的で


829番:「荷車」(62)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(62)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

−−−−−−−−−−【62】−−−−−−−−−−−−−−−−

Ils étaient à peine au carrefour des Quatre-Moulins
quand la nuit les surprit.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼らがカトル・ムーランの交差点にほぼさしかかった
頃、彼らのところにも不意に夜の帳が降りた.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

peine:(f) 苦しみ、苦労、骨折り
à peine:ほとんど〜ない、せいぜい〜、かろうじて〜
savoir àpeine lire / 字もろくに読めない
surprit:(3単単純過去) < surprendre (他)
   (人の)不意を襲う、(人を)不意に訪れる 

828番:アルト・ハイデルベルク(258)


アルト・ハイデルベルク(258)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



.−−−−−−−−−−【258】−−−−−−−−−−−−−−−

Karl Heinrich:Ich halte auch Hochzeit, Käthie, −weißt du's ?

.........Käthie:Ja.I hab's gelesen in der Zeitung.I hab mir
......................auch die Bilder kauft, euer beiden Bilder.Die
......................Prinzessin-Braut ist schon sehr schön.−(prü-
......................fend, ängstlich)Gelt ?

Karl Heinrich:(zuckt die Achseln, gleichgültig).

.........Käthie:(leise).Sei lib zu ihr.

Karl Heinrich:(faßt sie an beiden Armen, schüttelt sie fast
......................grimmig).Käthie ! (in überströmenden
......................Schmerz) Käthie !
    


.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

カール・ハインリヒ:ケティー、私も結婚を控えているんだが、
...................もう耳に入っているかな?

...ケティー:ええ、新聞で読みましたわ.私、お写真も
...................買いましたのよ.あなたがたお二人の写真
...................をね.お妃になられる新婦様は本当にとて
...................もお美しいわ.−−(不安げに試すように)
....................ねえ、そうでしょう?

カール・ハインリヒ:(どうでもよいといわんばかりに肩をすく
.....................める)
.
...ケティー:(かすかな声で) その方に優しくしてあげて.

カール・ハインリヒ:(両腕に彼女をつかみ込んで、まるで怒った
....................ような激しさで彼女を揺する) ケティー、
....................(抑えきれない悲痛の中に悶え) ケティー!



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−

die Braut:(Bräute) 花嫁、新婦 
zucken:(自/他)(ここでは他)[4格を]ぴくっと動かす
   die Achseln zucken / 肩をすくめる
die Achsel:(複Achseln 弱変化) 肩
gleichgültig:(形) どうでもよい、興味がない
leise:(形) (声が)ちいさい、静かな
Sei:(sein のdu に対する命令形)〜であれ!
lib zu ihr:彼女にやさしい
faßt:(3単現) < fassen (他) つかむ
an:(前3,4格支配)(ここでは3格)[手段、手がかり]
    〜で、an beiden Armen / 両腕で
der Arm:(die Armen, 複3格Armen)  
beiden:beideは複数でbeiden、冠詞なしで「両方の」
an beiden Armen:両腕で  
schütteln:(他)[...⁴を]振る、揺する、揺さぶる
fast:(副) ほとんど
grimmig:(形) 激怒した、立腹した
überströmend:[ユーバーシュトレーメント](現在分詞)(形)
    (感情などが)あふれるばかりの < über/strömen
格語尾en は4格なので[方向]性を醸し出して訳す.
とめどなく溢れる悲痛に沈む
der Schmerz:(die Schmerzen 弱) 痛み、苦痛、悲しみ、
悲痛


827番:「おとうと」(22)(フィリップ短篇集より)

 
「おとうと」(22)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE


−−−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Elle examina pendant un instant la question, mais,
le grand désir qu' elle avait finissant par l' emporter,
elle dit:
−−Victor et Alice vont coucher avec Emma, et
moi avec Augustine, parce qu' elle est méchante.



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ジュリーはちょっとの間、この問題を検討しましたが、
抱いていた大きな欲望が結局優位に立ち、こういった:
 「ヴィクトールとアリスはエマと寝なさいな、私はオ
ギュスティーヌと寝るわ.だってあの子、意地悪なんだ
から.」

 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

examina:(3単単純過去) < examiner (他) 検討する、
吟味する、考察する、
pendant:(前) 〜の間に、〜の間
instant:(m) 瞬間、一瞬
pendant un instant:ちょっとの間
qu'elle avait:(関係節)(3単半過去)(désir にかかる形容節)
    自分が抱いていた
désir:(m) 欲望、欲、願望
l'emporter:[sur に対して] 優位を占める、[...に]勝つ、
[...に]まさる
finir par + 不定詞:…することによって終わる、
   最後には〜する、ついに〜する、とうとう〜する
méchant(e):(形) 意地悪な、

2023年12月06日

826番:「アリス」(16)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(16)(フィリップ短篇集より)

ALICE



.−−−−−−−−−−【16】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Elle restait sur les genoux de sa mère pendamt
des heures; il ne sortait pas de sa bouche une
seule parole. Elle consacrait toute son attention à
savourer les caresses qui lui étaient données. 



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 その作業の時間中ずっとアリスは母親の膝の上にいま
した.アリスの口からはひと言の言葉も出ませんでした.
アリスは全注意を彼女が受ける愛撫を堪能することに捧
げたのでした.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

pendamt des heures:
des の誇張的用法というのがあって、「何時間でも」
 と読解するのがよいと双書に解説されています.
 辞書をくると、
Il y a des année qu'il est mort. /
彼が死んでからもう何年にもなる. 
この解釈で訳すと「ずっと何時間でも」となります.
s'employer à + 不定詞:〜に専心する、身を入れる 
de son mieux:最善を尽くして;
  J'ai fait de mon mieux pour obtenir ce résultat.
この結果を得るために私はベストを尽くした.
linge:[ラーンジュ](m) 下着
employer:(他) を使う、用いる
charmant(e):(形) すてきな、かわいい、心惹かれる
   魅力的な、感じのいい、すばらしい
formule:(f) 方式、様式、方法;言い回し、標語、
     決まり文句、定型表現
vilain(e):[ヴィラン, ヴィレーヌ](形) 嫌な、悪い、卑しい、
不愉快な、不快な、見苦しい、
醜い、(人の体が)みっともない
(子供が)聞き分けのない、行儀の悪い、
いたずらな
il ne sortait pas de sa bouche:il は「彼」ではありません.
後ろのune seule parole のことです.つまり、
「口からはひと言の言葉もでなかった」と
なります.誰の口から?母親の口からです.
アリスはいろいろ話しかけていました.「そん
な仕事やめて、私に構って!」とかなんとか.
そういうことに一切返事をせず、黙々と仕事を
していました.
consacrait:(3単半過去) < consacrer (他)
   [à に]捧げる、(金、時間などを)当てる
attention:(f) 注意
savourer:[サヴレ](他) 〜を心ゆくまで楽しむ、享受する、
   (食べ物/飲み物を)ゆっくり味わう、賞味する
caresse:[カレス](f) 愛撫
donnée:(p.passé/f)  
les caresses qui lui étaient données / アリスが享受し
    ていた愛撫.(lui はAlice のこと)
わかりにくい場合は
les caresses qui étaient données à Alice
の à Alice の部分がlui になって前に出たと
   考えましょう.

3行目のelle はアリスです.1行目のelle がアリスなので
次elle が出ると同一人物と見るのが自然です.

ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール