アフィリエイト広告を利用しています

2023年12月28日

860番:「おとうと」(30)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(30)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE



−−−−−−−−−−【30】−−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Elle ne voulut pas attendre, elle préférait se
passer de petit pain.Elle sortit.Elle était bien
fière tout de même parce qu' elle n' avait pas
couché chez elle.



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

ジュリーは待ちたくなかった.むしろ、プチパンは抜
きでも構わなかった.なので彼女はその家を飛び出した.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

préférait:(3単半過去) < préférer (他)
    …のほうを好む
    Préférez-vous du café ou du thé?
コーヒーと紅茶、どちらになさいますか?
se passer de qc:〜なしで済ませる、〜は必要ない
se passer de qn:〜(誰々)はいなくても大丈夫
se passer de + 不定詞:〜せずに済ます
fière:(形) 得意げの 
tout de même:それでも(ここではパンがもらえなくても)


−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−−

elle préférait se passer de petit pain.
彼女はむしろプチパンなんかなくてもよかった.

テキスト註釈によると、petit pain に冠詞(un)がついて
いないのは、そのパンが観念上のもの、つまり今は食べ
る対象ではないからだ、とのことです.



2023年12月27日

859番:「アリス」(24)(フィリップ短篇集より)

 
「アリス」(24)(フィリップ短篇集より)

ALICE


  
.−−−−−−−−−−【24】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
 Et comme celui- ci avait le teint des nouveaux-
nés, elle ajoutait:
 −−Il est tout rouge. 



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 その子が生まれたての赤々した色合いだったので、
アリスはこう付け加えた:
 「弟、赤々しているわ.」


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

celui-ci:ここでは「新しく生まれた弟(赤ちゃん)」
celui-là に当たる語は見当たりません.いつも
いつもセットで使うことはないようです.


858番:「湖畔」(3)(シュトルム作)


「湖畔」(3)
IMMENSEE(3)


−−−−−−−−−−【3】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Den langen Rohrstock mit goldenem Knopf
trug er unter dem Arm;


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 金色の握りのついた長いステッキを片方の脇に抱えて
いた.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

Rohrstock:(m)[ローアシュトック](_stöcke)
     籐(トウ)の棒、杖、鞭
goldenem:(形)(em は強男3) 金製の、金の、金色の
Knopf:(m)(Knöpfe) (服の)ボタン、(ベルの)押しボタン
(スイッチの)つまみ、(杖の)にぎり、
(刀の柄の)丸いにぎり
trug:(過去形) < tragen (他) 運ぶ、抱える
unter dem Arm;脇に、腕の下に

857番:「荷車」(69)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(69)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

−−−−−−−−−−【69】−−−−−−−−−−−−−−−−
   
 Ils eurent beau crier avant qu' on ne songeât
à les battre: rien n' y fit. Lartigaud posa
sa ceinture.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼らは叩かれると思う前にもうしっかり泣いた.が
無駄だった.ラルティゴーは自分のベルトを置いた.
(用意した)



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

songeât:(接続法3単) < songer (自)
  [à を]考える、考慮する、思う 
avant qu'on ne songeât à les battre:親たちが彼らを
叩こうと思う前に
on = 親、
les = 子供たち
叩こうとする前のことだから、観念の世界.
ne は虚辞.
よって「接続法」が用いられている.
単純過去の直説法が接続法に転換すると接続法
半過去が選ばれるようです.
songeât=接続法半過去
songeâtのeâの部分:母音連続は避けるフランス語です
が、ここではg の音価を保させるため、e を落とすこと
ができません.songeât [ソンジャ]、songât [ソンガ]こんな
単語はありません.
songer ならあります.文語で「夢」
La vie n'est qu'un songe. / 人生は一条の夢.

856番:「おとうと」(29)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(29)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE




−−−−−−−−−−【29】−−−−−−−−−−−−−−−−−

−−Attends un moment, voyons, le père Boutet
va t' apporter un petit pain tout chaud.


..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

「ちょっと待っててよね.ブーテおじさんがあんたに
あったかいプチパンを持ってきてくれるから.」


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

voyons:(間) ねえ

2023年12月26日

855番:「アリス」(23)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(23)(フィリップ短篇集より)

ALICE

  
.−−−−−−−−−−【23】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
 Elle disait, comme pour se vanter, aux personnes
qu' elle voyait passer devant chez elle:
 −−J' ai un nouveau petit frère. 



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 アリスは、自慢をするかのように自分の家の前を通り
過ぎる人たちにこう言うのだった:
 「私に新しい弟ができたのよ.」



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

vanter:(他) ほめそやす;
  vanter les mérites de qn / 人の長所をほめたたえる
se vanter:自慢をする、ほらを吹く
personnes qu'elle voyait passer:彼女の見る通り行く人たち
devant chez elle:彼女の家の目の前

854番:「湖畔」(2)


「湖畔」(2)
IMMENSEE(2)


−−−−−−−−−−【2】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Er schien von einem Spaziergange nach Hause
zurückzukehren; denn seine Schnallenschuhe, die
einer vorübergegangenen Mode angehôrten, waren
bestäubt.



.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 男は散歩からの帰り道だったようにみえた.というの
は流行遅れに属する彼の留め具付きの靴は埃まみれだっ
たからだ.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

Spaziergange:(m/3格) < der Spaziegang (変+e)
 散歩
zurückzukehren:(zu 不定詞) < zurück/kehren (自s)]
帰る、帰って来る、戻る
Schnallenschuh:(m)(複_e) バックル付きの靴、
   ストラップシューズ
vorübergegangenen:(過去分詞) <vorüber/gehen
  (an + 3格のそばを)通り過ぎる
Mode:(f)(_n) 流行、はやり、
angehôrten:(過去形 + en) < an/gehören (自h)
[...3 に]所属している、[...3 の]一員である
Er gehöht unserer Gruppe an. / 彼は私たちのグルー
   プの一員だ.
bestäubt:(形) ほこりだらけの
<bestäuben (他) [4格]+ mit + [3格]
[...⁴に...3を]ふりかける
[植物⁴に]受粉させる;
den Kuchen mit Puderzucker bestäuben
お菓子にシュガーパウダーをふりかける


853番:「荷車」(68)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(68)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

−−−−−−−−−−【68】−−−−−−−−−−−−−−−−
   
 Ils firent le moins de bruit possible, puis ce
fut à qui n' entrerait pas le premier.Julie enfin
sentit de courage parce qu' elle avait des mûres
dans son tablier. 



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼らは出来る限り音を立てないようにした.やっとジュ
リーに入る勇気が湧いた.彼女はエプロンにクワの実を持
っていたからでした.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

Ils firent le moins de bruit possible:彼らはできる限り
音を立てないようにした.
<最上級 + possible > で、出来る限り〜
英語のas ~ as possible に相当
ce fut à qui n'entrerait pas le premier:
     誰も一番に入らないようにした.
この条件法過去は「過去における意志」
で、「〜しようとはしなかった」
「入ろうとしなかった」
一般に、C'est à qui entrera le premier. / われがちに一番先に
入ろうとする.
 これは直訳しても答となる日本語は導き出せません.
 こういう表現をするものとして、このまま覚えましょう.
 それでも直訳すると「それは先に入ろうとする者の所属だ」
 となり、早い者勝ちのようなニュアンスだけは読み取れる.
 本文ではこれが否定形で過去未来(過去における意志)と
 なっている.「誰も先に入ろうとはしなかった」となりま
 す.  
tablier:(m) エプロン、前掛け
mûre:(f) クワ、クワの実
   

852番:「おとうと」(28)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(28)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE


−−−−−−−−−−【28】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Elle s' habilla comme elle put, elle ne demanda
même pas un peigne pour arranger ses cheveux.La
mère Boutet vint lui dire.



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

ジュリーは服は自分で着ることができたのですが、髪
を整えるのに必要な櫛ですら使いたいとは言わなかった.
ブーテおばさんが彼女のところに来て言いました:
 
 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

ne demanda pas ~:(3単単純過去)
   (貸してほしい)とは言わなかった
   <ne pas demander: 要求しない

2023年12月24日

851番:「アリス」(22)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(22)(フィリップ短篇集より)

ALICE

  
.−−−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
 Les premiers temps, Alice ne s' en inquiéta pas.
Il semblait même que cet événement lui donnât
une nouvelle importance.
 


..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

はじめのうちはアリスも気に留めていませんでした.
この事件がアリスに新たに重みを与えてくれたようにさ
え思えた.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

les premiers temps:「はじめのうち」
s'en inquiéta:(3単単純過去)
   < s'inquiéter de ~ [de を]心配する、気遣う
Ne vous inquiétez pas. / ご心配は無用です.
Il n'y a pas de quoi vous inquiéter./ 何も心配する
ことはありません.vous inquiéter セットで不定詞
(il n'y a pas de quoi + 不定詞)
〜するには当たらない
il semblait même que ~:〜のようにさえみえた.
   本文ではque 以下は接続法に置かれている.
Il semble que + 接続法
〜のようにみえる、思える
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール