「荷 車」(68)(フィリップ短篇集より)
LA CHARRETTE
−−−−−−−−−−【68】−−−−−−−−−−−−−−−−
Ils firent le moins de bruit possible, puis ce
fut à qui n' entrerait pas le premier.Julie enfin
sentit de courage parce qu' elle avait des mûres
dans son tablier.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
彼らは出来る限り音を立てないようにした.やっとジュ
リーに入る勇気が湧いた.彼女はエプロンにクワの実を持
っていたからでした.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
Ils firent le moins de bruit possible:彼らはできる限り
音を立てないようにした.
<最上級 + possible > で、出来る限り〜
英語のas ~ as possible に相当
ce fut à qui n'entrerait pas le premier:
誰も一番に入らないようにした.
この条件法過去は「過去における意志」
で、「〜しようとはしなかった」
「入ろうとしなかった」
一般に、C'est à qui entrera le premier. / われがちに一番先に
入ろうとする.
これは直訳しても答となる日本語は導き出せません.
こういう表現をするものとして、このまま覚えましょう.
それでも直訳すると「それは先に入ろうとする者の所属だ」
となり、早い者勝ちのようなニュアンスだけは読み取れる.
本文ではこれが否定形で過去未来(過去における意志)と
なっている.「誰も先に入ろうとはしなかった」となりま
す.
tablier:(m) エプロン、前掛け
mûre:(f) クワ、クワの実
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image