「おとうと」(23)(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
−−−−−−−−−−【23】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Augustine occupa toute a place qu' elle put
occuper. Julie dormit mal, dans un coin;
elle se réveillait toutes les heures, mais sous
un édredon on était si bien, on avait si chaud
qu' on était couvert de sueur. Ça devait être
meilleur encore pendant l' hiver.
..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
オギュスティーヌは存分に場所を占領しました.ジュ
リーはベッドの片隅で小さくなって寝たが寝つけなかっ
た.彼女は何時間も目が覚めたままだったが、羽毛布団
をかぶっていると、とても気持ちがよかった.あんまり
暑いので汗だくになっていた.これが冬だったのなら、
尚のこと素晴らしかったはずである.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Augustine occupa toute a place qu'elle put occuper:
英語ならas ...as one can という構文がありますが
フランス語は特に決まり文句はないようです.
オギュスティーヌは取れる限りの場所をすべて
取った.対訳双書の訳は「思う存分場所をひとり
占めした」となっています.まあ、そういうニ
ュアンスでの訳になります.つまり、100 % は
駄目ですが、ジュリーがかろうじて寝られる場所
だけは譲って、残りを占領した、ということです.
Julie dormit mal:だからジュリーは眠るのに苦労した.
elle se réveillait toutes les heures:ジュリーは何時間も目
覚めていた.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image