アフィリエイト広告を利用しています

2023年08月20日

586番:ココット嬢(44)


ココット嬢(44)
Mademoiselle Cocotte


−−−−−−−−−−【44】−−−−−−−−−−−−−−

≪ Ils gagnèrent la berge, et il choisit une place où
l' eau semblait profonde. Alors il noua un bout de
la corde au beau collier de cuir, et ramassant une
grosse pierre, il l' attacha de l' autre bout. Puis il sai-
sit Cocotte dans ses bras et la baisa furieusement
comme une personne qu' on va quitter. ≫


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 フランソワと犬のココットは土手までやってきました.
フランソワは水深が深そうな所を選びました.それから
綱の片方の先を綺麗な革製の首輪に括り、石をひとつ拾
ってそれを綱の反対側の先に結びつけました.そうして
おいてココットを両腕に抱えて、人と別れるように、コ
コットに激しくキスをしました.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

gagnèrent:(単純過去3複) < gagner (他)
   〜に着く、到達する、及ぶ、
berge:(f) 土手、
noua:(3単単純過去) < nouer [ヌウェ](他) 結ぶ、くくる
bout:(m) 端、先、先端
collier:(m) @首飾り、ネックレス;❷(犬などの)首輪
cuir:(m) 皮、革
ramassant:(p.pré) < ramasser (他) 拾う、拾い上げる、
    拾い集める 
attacha:(3単単純過去) < attacher (他) 結び付ける、くくる
saisit:< saisir (他) 捕まえる、掴む、捕らえる
saisir qn dans ses bras / 〜を抱きすくめる
    saisir qn par le bras / 〜の腕をつかむ
baisa:(3単単純過去) < baiser [ベゼ][文語]キスをする
   現代語ではこの意味ではdonner un baiser のように
   名詞形で用いるか、embrasser を用いる
furieusement:[フュリユーズマン](副) 猛然と、憤然として、
   荒れ狂ったように、憤激して
personne:(f) 女性名詞ですが、男女問わず「人」
quitter:(他) 離れる、去る、(人と)別れる


2023年08月19日

585番:アルト・ハイデルベルク(182)


アルト・ハイデルベルク(182)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−−−−【182】−−−−−−−−−−−−−−−

Hofmarschall:(müde). Es mag sein, ich weiß es nicht,
......................ich glaube es nicht. Eine Konvenienzheirat,
......................weiter nichts.

−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−

宮内大臣:(疲れて) あるいはね.でもどうかな.
.................まさか、信じられないね.便宜結婚だよ.
.................それ以上のものではない. 


−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−

die Konvenienzheirat:[コンヴェニエンツハイラート](弱en) 便宜結婚
 政略結婚、

584番:ジュール叔父さん(32)


ジュール叔父さん(32)



−−−−−−−−【32】−−−−−−−−−−−−−−−−

 L'aînée de mes sœurs avait alors vingt-huit ans;
l'autre vingt-six. Elles ne se mariaient pas, et
c'était là un gros chagrin pour tout le monde.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 上の姉はその当時28歳で、もう一人の姉は26歳だっ
た.姉たちは結婚していなかった.みんなが暗い影を落
とすのはまさにその点だった.


−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

aîné(e):(形) (最)年長の

583番:ココット嬢(43)


ココット嬢(43)
Mademoiselle Cocotte


−−−−−−−−−−【43】−−−−−−−−−−−−−−

≪ Mais une horloge voisine sonna six heures.
Il ne fallait plus hésiter. Il ouvrit la porte:
 “ Viens ”, dit- il. La bête remua la queue, com-
prenant qu' on allait sortir.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

しかし近くの時計が6時を打ち鳴らした.
もうぐずぐずできませんでした.フランソワは門扉を開
けました:
 「さあおいで」彼は言いました.犬は出かけるのだと
理解して尻尾を振り回しました.
た.

.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

remua:(単純過去3単) < remuer (他) かき回す


2023年08月18日

582番:アルト・ハイデルベルク(181)


アルト・ハイデルベルク(181)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−−【181】−−−−−−−−−−−−−−−
 
 
Kammerherr: Vielleicht, dass nach Sr.Durchlaucht Heirat
......................das alles sich ändert.



−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−
 
.........侍従: もしかしたら、殿下が結婚されたら、何も
....................かもが変わるのではないでしょうか.



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−

das alles:すべては; alles は常に総体を意味するので
    冠詞はつかないはずですが、おそらく強調表現
    のために、alles und jedes のつもりで言ったのだ
    と思います. 
die Heirat:(弱en) 結婚、婚姻
Sr.Durchlaucht:2格か3格か言ってみろと言われたら、
    すみません、わかりません.しかしHeirat の所
    有格であることは間違いありません.nach は
    Heirat を支配しているか、それとも全体の 
    Sr.Durchlaucht Heirat を支配しているかと聞かれ
    ても、すみません、わかりません.
    Heirat は女性名詞なので単数で変化しないため、
    何格かはわかりませんが、意味上この語がnach
の3格支配を受けているはずです.
sich ändert:(3単現) <sich⁴ ändern (再) 変わる、
    変化する


581番:ジュール叔父さん(31)


ジュール叔父さん(31)


−−−−−−−−−−−【31】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Je n'affirmerais pas que mon père n'eût point entamé
déjà des négociations à ce sujet.


−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 この件で、まだ少しも交渉が着手されていなかったと
言い切ることは私には出来なかった.


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

affirmerais:(条1単) <affirmer (他) ❶ 主張する、断言する;
      ❷明確にする、確立する.
ne …point (少しも)〜でない
négociation:(f) 交渉、話し合い
entamé:(過去分詞) <entamer (他) ❶(に)着手する、始める
entamer des négociations / 交渉を始める
❷手をつける
sujet:(m) 主題、話題、テーマ


580番:ココット嬢(42)


ココット嬢(42)
Mademoiselle Cocotte



−−−−−−−−−−【42】−−−−−−−−−−−−−−

≪ Alors le courage lui manqua, et il se mit à
l' embrasser avec tendresse, flattant ses longues
oreilles, la baisant sur le museau, lui prodiguant
tous les noms tendres qu' il savait. ≫


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

するとフランソワは勇気が挫けてしまった.そして犬の
長い耳をなで、鼻面にキスをして、ココットを優しく抱
きしめ、彼の知っている限りの優しい名前を呼んでやり
ました. 


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

embrasser:(他) @キスをする、A抱擁する 
flattant:(p.pré) < flatter (他) なでる、さする
baisant:(p.pré) < baiser (他) に接吻する、口づけする
museau (m)(複_x):[ミュゾー] (哺乳動物の)鼻面
prodiguer:(他) を惜しみなく与える

2023年08月17日

579番:アルト・ハイデルベルク(180)


アルト・ハイデルベルク(180)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−−【180】−−−−−−−−−−−−−−−

Hofmarschall: Man erzählt, ja [so] wie man alles übertreibt.
......................Wenn Seine Durchlaucht durch Karlsburg
......................fährt, ao lehnt er im Wagen, kaum dass er
......................je einen Groß erwidert. Der alte Herr war,
......................weiß Gott, er war nicht der Leutseligste, im
......................Gegenteil, aber der junger Herr, lieber
......................Freund, ich gehöre nicht zu den Leuten, die
......................sich leichthin eine Kritik erlauben, ich bin
......................seit dreißig Jahren der treue Diener seines
......................Herrn, aber was werden soll, ich weiß es
......................nicht. Es ist zu viel, das erträgt ein alter
......................Mann nicht mehr.



−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−

..宮内大臣: そういううわさは、とかく尾ひれがついて
..................膨らんで行くものです.殿下がカールスブ
..................ルクをお車で通られるときは、車内にもた
..................れ掛かって、挨拶すら殆んどお返しになら
..................ない.大殿下の場合は、本当にそうでした.
..................愛想がよいどころか、全くもって正反対で
..................した.お若い殿下と違ってね、君、私は軽
..................々しく批判する人たちと一緒にしてもらっ
..................ては困る.この30年間、私は大殿下に誠
..................実にお仕えしてきたのです.でもこの先、
..................どうなることやら、私にはわかりません.
...................あまりにも多くの変化には、もはや年寄
...................りの私には耐えきれません.



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−

übertreibt:(3単現) <übertreiben (他) (4格を) 誇張する
die Heirat:(弱en) 結婚、結婚式
kaum:(副) ほとんど〜ない、かろうじて
  kaum dass ~ :〜するや否や
  Kaum dass er den Frûhrerschein gemacht hatte,
verursachte er einen Unfall.
彼は免許を取ったと思ったらもう事故を起こした.
der Gruß:(変E) あいさつ
erwidert:(3単現、過去分詞、ここでは3単現)
<erwidern (他) (…⁴と)答える、返事する
   […⁴の]お返しをする、(…⁴の)返礼をする
der Leutseligste:人づきあいの良い人、気さくな人
leutselig:(形) 人づきあいの良い、気さくな 
das Gegenteil:(強E)
weiß Gott:ほんとうに
gehöre:(1単現) <gehören (自) […3の]ものである
erlauben:(他) 許す
   [sich⁴+ 4格] (…⁴を)あえてする、勝手にする
leichthin:(副) 軽率に、軽々しく
der Diener:(強、同尾)召使い、従僕、奉仕する人
erträgt:(3単現) <ertragen (他)[不快なことなど⁴に]
   耐える、[…⁴を]我慢する、辛抱する
  三変化( ertragen=ertrug=ertragen)
( 不定詞 =過去分詞)

578番:ジュール叔父さん(30)


ジュール叔父さん(30)


−−−−−−−−−−−【30】−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 On avait échafaudé mille projets sur ce retour assuré;
on devait même acheter, avec l'argent de l'oncle, une
petite maison de campagne près d'Ingouville.



−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 みんなはジュール叔父さんの帰りを確かだと思い、
それに当て込んで多くの計画を立てていた:叔父さ
んのお金でアングーヴィルに小さな別荘をさえ買う
手はずになっていた.

 

−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

échafaudé:(過去分詞) échafauder (他) 積み上げる
  (理論などを) 強引に組立てる
Ingouville:アングーヴィル(北フランス、イギリス海峡沿い
    の村)(位置的にはパリとロンドンのほぼ中間地点)
maison de campagne:田舎の別荘


577番:ココット嬢(41)


ココット嬢(41)
Mademoiselle Cocotte


−−−−−−−−−−【41】−−−−−−−−−−−−−−

 ≪ Il dormit mal, cependant. Dès l' aube, il fut
debout et, s' emparant d' une forte corde, il alla
chercher la chienne. Elle se leva lentement, se
secoua, étira ses membres et vint fêter son maître.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 「それでもフランソワはなかなか寝つけませんでした.
夜明けとともに、彼は起き上がり、丈夫な綱を手に取っ
て、雌犬を迎えに行きました.雌犬はゆっくり起き上が
って、体を揺すり、四肢を伸ばし、それから自分の主人
フランソワのところに出迎えに来た.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

cependant:しかしながら、にもかかわらず
s'emparer:(pr)[de を]奪う、素早くつかむ、握りしめる
fort(e):(形) 強い、頑丈な、しっかりした
corde:(f) 綱、なわ、ロープ
se secouer:(pr) (自分の)からだを激しく揺する
secouer:(他) 揺さぶる、激しく動かす
    être secoué par les cahots / でこぼこ道で揺られる
    bateau secoué par les vagues / 波に揺られる船
étirer:(他) 引伸ばす、(手足を)伸ばす 
membre:(m) 手足、四肢、
fêter:(他) を歓迎する

ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール