「おとうと」(16)(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
−−−−−−−−−−【17】−−−−−−−−−−−−−−−−−
En bon droit, Emma eût dû coucher avec Julie,
et Augustine, qui avait un grand lit, avec les deux
petits;mais ici la question n' était pas aussi simple.
..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
流れの上では当然エマがジュリーと寝て、オギュステ
ィーヌは、大きなベッドを持っていたので、2人のちび
すけと寝るのが筋だった.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−
en bon droit:「正当な権利において、当然」ここでは、
...................当然そうなって然るべき場合(しかも現実には
....................そう運びにくい)を仮定し、その帰結を想定し
....................ているので、動詞が接続法大過去(俗にいわゆ
....................る「条件法第2形」)におかれている.
........................................................(以上双書の解説のまま)
....................条件法第2形というのは、形態は接続法であり
....................ながらその機能役割を条件法として担っている
....................ため.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image