このくだり何だか日記風に書かれているようなので、
親しい友だちに話している感じで訳してみました.
ロンドリ姉妹(19)−−−−−−−−−−【19】−−−−−−−−−−−−−−−−−
On éprouve la sensation atroce de l' être perdu. On
marche comme si on fuyait, on marche pour ne
pas rentrer dans l' hôtel où on se trouverait plus
perdu encore parcequ' on y est chez soi, dans le
chez soi payé de tout le monde, et on finit par
tomber sur la chaise d' un café illuminé, dont les
dorures et les lumières vous accablent mille fois
plus que les ombres de la rue..
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
独りぼっちだということを、いやというほど感じさせら
れる.その思いから逃れようとしてか、ただ歩くのだ.
ホテルに戻ることなく歩く.戻ってもなおさら見捨てら
れた自分が浮き彫りになるだけだ.だってそこは、お金
を支払って、そこにいるというだけのことじゃないか.
それだから結局は明るい照明のある喫茶店で座り込むこ
とになってしまう.そこではきらびやかさと輝かしさで
あなたは打ちのめされる.薄暗い街路にいたときよりも
1000倍は打ちのめされる.
...−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
éprouver:(他) 感じる、抱く、覚える
éprouver de la joie / 喜びを覚える
sensation:(f) 感覚、感じ、
atroce:(形) 残虐な、残忍な、ひどい、たまらない、
ひどく不愉快な、耐え難い、いやな
l'être perdu:失われた存在→独りぼっちであること
marcher:(自) 歩く
fuyait:(3単半過去) <fuir (自) 逃げる
rentrer:(自) 帰る、帰宅する、(元の場所に)戻る
perdu:(形) 見捨てられた
on y est: 自分がそこにいる
chez soi:ホテルの自分の部屋で
on finit par + 不定詞:結局は〜することで終わる
〜するはめになってしまう
tomber:<tomber + 属詞:〜の状態になる、陥る>
「〜の状態になる」というのは基本的に
そういう状態に陥る、という意味が加わる.
sur la chaise:椅子の上に
tomber sur la chaise:座ってしまうことになる
d'un café illuminé:照明の明るい喫茶店
dorure:(f) ❶金箔塗り;❷dorures:(f/pl) 金色の飾り;
❸外観のきらびやかさ
lumière:(f) 光、光線、日光、電気、明り
accablent:(3複直現) < accabler (他) 打ちのめす
plus que les ombres de la rue:街路の薄暗さよりも
...mille fois plus que 〜:〜よりも千倍....