Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人
ボヴァリー夫人(14) −−−−−−−−−−−【14】−−−−−−−−−−−−−−−−−
−−Levez-vous, reprit le professeur, et
dites-moi votre nom.
Le nouveau articula, d'une voix bredouillante,
un nom inintelligible.
−−Répétez !
Le même bredouillement de syllabes se fit
entendre, couvert par les huées de la classe.
−−Plus haut ! cria le maître, plus haut !
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
「立ちなさい.」先生は言葉を続けた.「そして君の名
前を言うのです.」
新入りは、音を区切って発音はしたが、早口で口ごも
って聞き取れない名前だった.
「もう一度!」
同じように音節毎に切った早口が出たものの、クラスの
みんなの罵声にかき消されてしまった.
「もっと大きな声で!」、先生は叫びました.「もっと
大きな声で!」」
て
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
articula:(単純過去3単)
< articuler (他) はっきり発音する
区切って発音する.
bredouillant(e):[ブルドゥイヤン(ト)] 早口で口ごもる;
< bredouiller [ブルドゥイユ](他) 早口で口ごもる
inintelligible:[イナンテリジブル](形) 意味のつかめない、
理解できない
[発音注意]ble のところ「ブル」と読みをふりま
したがbの次には母音が来ていません.続くle
もeは無音なのでl は「ウ」に近い音で、bleは
「ボゥ」に聞こえます.[イナンテリジボゥ]でも大丈夫
です.
Répétez !:(2敬単命令) < répéter (他) 繰り返す
もう一度言う
bredouillement:(m) 早口で分かりにくい話し方、
早口で分かりにくい言葉
syllabe:[スィラブ](f) 音節、シラブル
se fit:(単純過去3単) < se faire 〜させる
ここでは「新入りが言葉を聞こえさせる」
ただし主語は「早口」早口がそれ自身を聞かせる
entendre:(自/他) 聞く、わかる、聞こえる
couvert:(p.passé) couvrir (他) 覆う、包む、[de で]
†huées:[ユエ](f)[多くは複数形で]
ののしり声、やじ
haut:(副) 高く、大声で、声高に
maître, maîtresse:(n) 先生、教師