アフィリエイト広告を利用しています

2023年11月25日

806番:「アリス」(11)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(11)(フィリップ短篇集より)

ALICE



.−−−−−−−−−−【11】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 On craignait la mort jusque dans son nom.
Alice n' alla pas à l' école.
Elle passait toute sa journée à la maison.
On essayait de l' envoyer dehors.
 

−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
死はその名を聞くだけで恐れられていました.アリス
は学校に行きませんでした.彼女は1日中家で過ごしま
した.アリスを外に出そうとはしてみたのですが.
 


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

craignait:(3単半過去) < craindre (他) 恐れる、
   心配する;
   craindre l'échec / 失敗を恐れる
..........On craignait la mort jusque dans son nom.
......... 死をその名前の中にまで恐れていた.
............................. ↓
   死の名前を聞いただけで、恐れをなしていた.
   on は特定しない主語なので受け身で訳せばいい
   と思います.

 

805番:「荷車」(56)(フィリップ短篇集より)

 
「荷 車」(56)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

−−−−−−−−−−【56】−−−−−−−−−−−−−−−−
  
Bien qu' elles fussent très lasses, elles* durent
s' atteler toutes les deux au brancard. Les petits
pleuraient parce qu' ils entendaient crier. Que la
voiture roulait mal ! Quand ils eurent rejoint la
route, que la route était longue ! Julie criait aux
hommes:
 −−Enfin, venez nous aider !



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 女の子たちはとても疲れていたのですが、彼女たちは
両側の梶棒をそれぞれ引かなくてはなりませんでした.
幼子たちは怒鳴り声を聞いて泣いていました.車の動き
の鈍いことといったらありません.みんなが、再び街道
に戻ったとき、道は何と長かったことでしょう.ジュリ
ーは男たちに声を張り上げた.
 「やっぱり、あんたたち、手伝ってよ!」



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

elles:テキストをお持ちの方、ells となっていますが、
...........elles のことです.植字ミスによるものでしょう.
bien que + 接続法
fussent:(接続法半過去3複)
las, lasse:[ラ, ラース](形) 疲れた、
s'atteler:[à に] (辛い仕事に) 取り組む、専心する
brancard:[ブランカール](m) @担架、担架の柄;❷車の梶棒、
轅(ナガエ)(車を引く牛馬の両側に突き出た棒)
crier:(自) 叫ぶ、わめく、大声で言う、
rejoint:(過去分詞) < rejoindre (他) 戻る、たどり着く、
帰り着く、復帰する


2023年11月24日

804番:アルト・ハイデルベルク(252)


アルト・ハイデルベルク(252)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−−−−【252】−−−−−−−−−−−−−−−
   
.........Käthie: So−so−(streicht ihm)−die schlimmen
.......................Falten−so lach einmal wieder.

Karl Heinrich:−Zwei Jahre.−Du weißt nicht, Käthie,
......................was das für Jahre gewesen sind. Es gibt
......................keinen Menschen, der so einsam war wie ich.

.........Käthie:(angstvoll, dringend).−Lach einmal wieder.

Karl Heinrich:(mühsam lächelnd).−Lachen ?

.........Käthie:Ja,! So ! Noch einmal !! Wie du früher ge-
.....................lacht hast. Lach, Karl Heinz, ach lach doch !



.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

...ケティー:そうなの−そうなのね−(彼をなでる)−
....................ひどいしわだわ−ねえ、もう一度笑ってよ. 

カール・ハインリヒ:−2年間−ケティー、君は知らないだろう
....................けど、それがどんな年月だったことか.私
....................ほど孤独だった人間はいないよ. 

...ケティー:(焦るように心配して)−笑ってみせてよ、
....................ねえ、もう一度.

カール・ハインリヒ:(作り笑いをしながら) 笑えだって?

...ケティー:ええ、そうよ.もう一度! 以前笑ってらし
....................たようによ.ねえ、カール・ハインツ、ね
....................えってば、笑ってみせてよ!



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−

schlimm:(形) こまった、ひどい、嫌な、
格語尾en は複弱4格によるもの.
(複弱は何格であってもen がつく)
die Falte:(複数die Falten) (皮膚の)しわ、
................(通例複数で用いる)
lach:(2単命令) < lachen (自) 笑う
einsam:(形) 孤独な、寂しい
angstvoll:(形) 心配(不安)でいっぱいの、
................ひどくおどおど(びくびく)した
dringend:(形) 切迫した、差し迫った、緊急の;
................(要求などが) 切実な、たっての、焦眉の
mühsam:(形) 骨の折れる、つらい、厄介な
lächelnd:(現在分詞) < lächeln (自) ほほえむ
früher:(副) 以前、かつて、昔



803番:「おとうと」(16)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(16)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE



−−−−−−−−−−【16】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Pour le Louis et Emmanuel, c' était bien simple:
ils étaient deux hommes, ils n' avaient qu' à coucher
ensemble.



..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

ルイ君とエマニュエルにとっては簡単なことだった.
彼らは男同士だったので一緒に寝さえすればよかった.

 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

n'avoir qu'à + 不定詞:〜しさえすればよい

802番:「アリス」(10)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(10)(フィリップ短篇集より)

ALICE



.−−−−−−−−−−【10】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 On n' insista pas, car il y avait eu, en effet,
dans la famille Lartigaud, une maladie sur les
enfants. La femme en avait eu trois, en l' espace
de quatre ans, et tous trois étaient morts à l' âge
de huit jours..


−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

誰もアリスには強く言い切ることはできませんでした.
なぜなら実際ラルティゴー家には子供たちにかかる病気
があったからです.4年間で3人の子が病にかかり、3人
とも生後1週間で死んでしまったのでした.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

insista:(単純過去3単) < insister (自) 強調する、こだわる、
固執する、執拗に求める、言い張る、しつこく言う
en espace de ...:[時間] 〜の間に
espace:(f) 空間、宇宙、距離、間隔

801番:「荷車」(55)(フィリップ短篇集より)

 
「荷 車」(55)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

−−−−−−−−−−【55】−−−−−−−−−−−−−−−−

Il y eut une grande dispute. Louis Boutet traita
les filles de drôlesses.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 激しい口論になりました.ルイ・ブーテは女の子たち
をふしだら女呼ばわりをしました.

  

.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

dispute:(f) 口論、言い争い、
traiter ~ de ...:〜を...として扱う
drôle, drôlesse:(名) [やや古語]@ 腕白者、ろくでなし、
  ならず者、A [南仏] 子供、がき  
@おかしな人、ふしだらな人、いかがわしい人、
あばずれ女
尚、drôleは一般に形容詞として、「奇妙な」、
  「滑稽な」という意味で、男女同形で用います.
双書の註釈では「なまいき」と訳されていました
が、その意味では辞書では確認できませんでした.
尚、「奇人」「変人」の場合は女性にでもdrôleを
使うと辞書には説明がありましたので、ここは
「あばずれ」とよんでけなしたのでしょう.
ただ子供があばずれなわけはないので、「なまいき」
と訳されたのだと思います.



2023年11月23日

800番:アルト・ハイデルベルク(251)


アルト・ハイデルベルク(251)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−−−−【251】−−−−−−−−−−−−−−−
   
..........Käthie:(antwortet nicht, preßt, ihn an sich im Schmerz)
.......................−Ich hab's gewußt, Karl Heinz, einmal im
.......................Leben würdest d' noch kommen. Jeden Tag
.......................hab' i gewartet..−(Sie streicht ihm über das
.......................Gesicht.) So schmal bist worden, und blaß,
.......................Karl Heinz. Hast viel ausgestanden, gelt ?

.Karl Heinrich: Ja, Käthie.

.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

...ケティー: (答えない.彼を悲痛の思いで抱きしめる)
.....................カール・ハインツ、私はわかっていました
.....................わ.またいつか、戻ってきてくれることを.
.....................私、毎日毎日待っていましたわ.(ケティーは
......................カール・ハインリヒの顔をなでる) こんなにやせ
.....................てしまったのね.そしてこんなにも青ざ
.....................めて.ずいぶん苦労なさったのね?

.カール・ハインリヒ: そうだよ、ケティー.



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−

preß ihn an sich:彼を自分の体に押しつける
.......................................↓
..............................彼を抱きしめる
pressen:(他) 押しつける、押す
im Schmerz: 悲痛の思いで
gewußt:(過去分詞) < wissen (他) 知っている
streicht:(3単現) < streichen (他) なでる
   streichen−−strich−−gestrichen
schmal:(形) 狭い、細長い、やせた
worden:受け身のときの過去分詞
(werden −−wurde−−geworden)
受け身のときの過去分詞はwordenになる.
blaß:(形) 蒼白の、青ざめた
ausgestanden:(過去分詞) < aus/stehen (他)
(苦痛など⁴を) 我慢する、(不安など⁴に) 耐える
gelt:(間)[南ドイツ] そうでしょ、そうだろ、ね、
新綴版ではgell となっていますが、同じ意味です.



−−−−−−−−−≪もうすぐ終了≫−−−−−−−−−−−−−−−

長期間の学習、ご苦労様です.只今、電子版では96 % の
読了が表示されております.ページ数にしてあと4ページ、
今6場ですが、物語は7場で終了となります.学習回数は
およそ、あと10回ほどの予定です.


799番:「おとうと」(15)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(15)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE


−−−−−−−−−−【15】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Les siens était au nombre de trois. Il y avait
le louis, qui était de l' âge d' Emmanuel; Emma,
qui avait onze ans,   et Augustine, la grande, qui
en avait quatorze. Chacun avait son lit.


..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

ブーテおばさんのところの子供の人数は3人でした.
ルイ君はエマニュエルと同い年:エマは11歳、そして
オギュスティーヌが一番上の女の子で14歳、それぞれ
自分のベッドがありました.
 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

être au nombre de + 数詞:全部で〜である
Les siens était au nombre de trois.
彼(女)の子は全部で3人いた.
sien,sienne が複数になると身内の者や家族を指す.
その場合定冠詞をつけて用います.
Il aime les siens. / 彼は家族のい者を愛している.
le louis:名前に定冠詞をつけるのは、わざとそうして
..............あだ名として呼ぶ.日本でいえば、花子を
.............「お花ちゃん」と呼ぶようなものだと思います.
chacun, chacune:[シャカン、シャキュンヌ] (不定代名詞) 
...............めいめい、各々

798番:「アリス」(9)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(9)(フィリップ短篇集より)

ALICE


.−−−−−−−−−−【9】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 −−Vois donc, ta sœur et tes deux frère y vont
bien. Tu ne veux donc pas être une grande fille ?
Elle prenait sa mère par le point faible et
répondait:
−−Si tu m’envoices à l' école, je tomberai
malade et je mourrai.


−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

−−ねえ、ごらんなさい、お姉ちゃんもお兄ちゃんた
ちも、ちゃんと学校へ行っているじゃないか.りっぱな
娘さんになりたくないのかい?
 アリスは母親の弱みにつけ込んで、言いました.
−−もしも私を学校へやるというのなら、病気にな
って死んでやるわよ.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

le point faible:弱点
prenait:(半過去3単) < prendre (他) つかむ
.............prendre le point faible / 弱みにつけこむ.   


797番:「荷車」(54)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(54)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE

 
−−−−−−−−−−【54】−−−−−−−−−−−−−−−−

Ce fut Emma Boutet qui commença. Elle dit à
Julie:
−−Si tu m' avais dit que nous restrions si tard,
je ne serais pas venue.
Julie disait à son frère:
−−C' est toi. Tu n' as que des choses comme
ça à me proposer.
 Emmanuel répondit: 
−−Puisque c' est comme ça, je ne roule pas la
voiture.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 それ(口論)はエマ・ブーテから始まった.彼女はジュ
リーに言った.
 「私たちがこんなに遅くなるって、あんたが言ってく
れていたら、私は来なかっただろうよ」
 ジュリーは弟に言った.
 「それ(責任)はあんただよ.こんなことしか私に提案し
てくないんだもの.」
エマニュエルは返答した.J
 「そういうことだったら、ぼくはもう車を引かない.」
 


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

fut:(単純過去3単) < être
puisque:〜なのだから;
...............parce que:相手にわからない理由を説明する場合.
...............puisque:相手もわかっていることを言う場合. 

ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール