アフィリエイト広告を利用しています

2023年11月22日

796番:アルト・ハイデルベルク(250)


アルト・ハイデルベルク(250)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−−−−【250】−−−−−−−−−−−−−−−

............Käthie:Ja, 's ist der Karl Heinz. Derselbe.
........................(Streicht ihm über Gesicht und Haar, zärtlich,
........................wie prüfend.)−A bissel ist er anders gewoden
.......................−a ganz kleines bissel−(umarmt ihn stürmisch,
........................außer sich.) Nun bist du wieder gekommen !

......................................(Pause.)

............Käthie:Ist's wahr, daß du wieder fort mußt ? Jetzt
.........................gleich ?

..Karl Heinrich: Ja, Käthie.


.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

...ケティー: そうよ、やっぱりカール・ハインツだわ.
.....................同じ人だわ.(カール・ハインリヒの顔や
.....................髪を確かめるようにやさしくなでる)−少
.....................し変わってしまったようだわ.−まったく
.....................ほんの少しだけど−(われを忘れて激しく
......................カール・ハインリヒを抱擁する)

...................................(少しの間)

...ケティー: また去らなくてはならないって本当なの?
.....................今すぐに?

カール・ハインリヒ: そうなんだよ、ケティー.


−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−

derselbe:(男単1) 同じ人;der は定冠詞変化、selbe は
形容詞変化
streicht:(3単現) < streichen (他) なでる
  streichen−−strich−−gestrichen
das Gesicht:(die Gesichter) 顔
das Haar:(die Haare) 髪、髪の毛、毛髪
zärtlich:[ツェールトリッヒ] やさしい、愛情のこもって 
wie prüfend:調べるように
bissel:bisschen [bißchen](不定代名詞)[不変化]
   少し、少々、僅か、ちょっとばかり
anders:[アンダース](副) 異なって、違ったふうに
ist .......gewoden:(現在完了) 〜になってしまった 
A bissel ist er anders gewoden:ハインリヒを検査する学者の
   ようにer を使ってひとりごとを言っている.
(この人、少し変わってしまったわ)
Sie sind ein bißchen anders geworden.
   (すこし、おかわりになったようですわよ)
   と言わないのは、返事を求めていないから.
ganz:(副) 完全に、まったく、すっかり;
   (形) で用いるときは付加語のみ
   das ganze Haus durchsuchen / 家中くまなく捜す
umarmen:(j⁴を) 抱きしめる、抱擁する
stürmisch:(形) 嵐の、嵐のような
außer:(前)(3格支配) 〜の外に;
fort:(副) 去って、なくなって、(weg)   

2023年11月21日

795番:「おとうと」(14)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(14)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE



−−−−−−−−−−【14】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Elle ne invita pas à s'asseoir, parce qu' il
n' y aurait pas eu assez de chaises. Elle dit
aux siens:
−−Levez- vous et allez vous coucher tous
ensemble.


..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ブーテおばさんは座るようにとは勧めませんでした.
椅子の数が足らなくなるだろうと思ったからです.お
ばさんは、自分の子供たちに言いました.
 「さあお前たち、みんな立って一緒に寝に行きなさ
い.」



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

siens:ブーテおばさんの家の子供たち
子供たちはラルティゴーの子供たち4人と
ブーテおばさんの家の子供たちがいたので
椅子の数が足らなくなるのはもっともなこと
だと思います.
se lever:立ち上がる、
   そこでおばさんはまず自分の子供たちを椅子
   から立たせて、寝に行かせました. 

794番:「アリス」(8)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(8)(フィリップ短篇集より)

ALICE


.−−−−−−−−−−【8】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Si Alice n' allait pas à l' école, c' est parce
qu' elle voulait toujours rester auprès de sa mère.
Celle- ci avait essayé de tout.



−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

アリスが学校へいこうとしなかったとするならば、
それはいつも母親のそばにいたかったからというこ
とです.母親もいろいろ手を尽くしてはみたのです
が.


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

celle-ci:文中ふたりの人物が描かれているときは単に
  elle を使うと、アリスのことか母親のことなの
   か紛らわしいで、celle-ci を用いて母のほうであ
   ることをはっきり示します.単にelle だと、主題
   主語のAlice を指すことになります.celle-ci は
   この語からバックして最初の女性名詞と決まって
   いるので、お母さんのことになります.
auprès de:〜のそばに、〜の傍らに
 


793番:「荷車」(53)(フィリップ短篇集より)

 
「荷 車」(53)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

−−−−−−−−−−【53】−−−−−−−−−−−−−−−−

Ils eurent de l' avance à se lever et replacèrent
les petits dans la charrette comme deux paquets. Ils
apprirent soudain par la voix de leur conscience où
ils étaient et ce qu' ils avaient fait.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼らは急いで起き上がり、乳飲み子たちを、まるで小包
荷物のように荷車に戻し入れたのでした.彼らは突如とし
て自分たちの良心の声を聞かされ、今どこにいるのか、何
をしていたのかを知ったのだった.

 

−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

avance:(f) 前進、進捗
anoir de l'avance à + 不定詞:さっさと〜する
replacèrent:(単純過去3複) < replacer
replacer:(他) 元の所に戻す
apprirent:(3複単純過去) < apprendre (アプラーンドル)
apprendre:(他) 知る、知らせる
soudain:(形) 突然の、不意の;発音は[スーダン]ですが、
   アフリカのスーダンと区別するため、少し[スーデン]
   気味に発音し、サハラ砂漠のスーダンはやや[スードン].
voix:(f) 声
conscience:(f) 意識、自覚
où:(関係代名詞) ここでは先行詞のないもの、
Jean reste où il était. / ジャンはもとの場所にいる.
où は場所と訳してもいいと思います.尚
apprirent の目的語ですので、「良心の世界」
conscience où ではありません.
où ils étaient:彼らがいたところ
ce qu'ils avaient fait:彼らがこれまでしていたこと


−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

Ils apprirent où ils étaient.
彼らは自分たちがどこにいるのかを知らされました.

これだけならわりと楽に訳すことができると思います.
しかし無情にもこの文の中に別のフレーズが入り込み
ます.しかも関連しているapprirent où の真ん中に、
でーんと!
soudain par la voix de leur conscience
突然良心の声によって

Ils apprirent soudain par la voix de leur conscience où ils étaient.
彼らは突如良心の声によって自分たちがどこにいるのかを
しらされました.

そしておまけ付:et ce qu'ils avaient fait
「そして自分たちのしてきたこと」

これをセットして
Ils apprirent soudain par la voix de leur conscience où ils
étaient et ce qu'ils avaient fait.
彼らは突如良心の声によって自分たちがどこにいるのか
何をしていたのかを知らされたのでした.

2023年11月20日

792番:アルト・ハイデルベルク(249)


アルト・ハイデルベルク(249)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−−【249】−−−−−−−−−−−−−−−


−−−−−−−−−−−6. Szene−−−−−−−−−−−−−−−−

.........Käthie:(herein). Es ist net wahr !−Ihr lügt's ja alle
......................−(sucht in fieberhafter Erregung) es ist net
......................wahr−(sucht, dann plötzlich sieht sie den
......................Fürsten. Mit einem elementaren Aufschrei zu
......................ihm.) Karl Heinz !!!

Karl Heinrich: Käthie !

.........Käthie: Karl Heinz ! Karl Heinz !!

Karl Heinrich: Käthie, liebe Käthie ! (Sie liegt wie besin-
.......................nungslos in seinen Armen). Sie mich an−
.......................Käthie ! (Lange Pause.)

.........Käthie: Nun bist du wieder gekommen.

Karl Heinrich: Ja.

.........Käthie: Nun bist du wieder gekommen.

Karl Heinrich: Nun bin ich wiedergekommen, Käthie.

.........Käthie: Laß dich anschauen. Bist du's denn noch ?

Karl Heinrich: Ja.


.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−


.−−−−−−−−−−− 第6場−−−−−−−−−−−

..ケティー: (登場) 本当なもんですか!−みんな、よ
....................ってたかって嘘ばかり−(熱狂的に興奮し
....................て探している).本当なもんですか.
..................(探す.突然、大公を見つける.激しい
.....................叫び声と共に彼の方へ.)カール・ハイ
.....................ンツ !!!
...
カール・ハインリヒ: ケティー !

...ケティー: カール・ハインツ ! カール・ハインツ !!

カール・ハインリヒ: ケティー、可愛いケティー.(ケティーは
.....................気を失ったように彼の腕の中に横たわる).
.....................ケティー、私をしっかり見るんだ!

.............................(長い間)

...ケティー: やっとまた帰ってきてくださったのね.

カール・ハインリヒ: そうだよ.

...ケティー: やっとまた帰ってきてくださったのね.

カール・ハインリヒ: やっとまた帰って来たのだよ、ケティー.

....ケティー: お顔をよく見せて! ほんとうにあなた
......................なのね.

カール・ハインリヒ: そうだよ!



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−

net:(南部訛り) nicht
lügt's:(3単現+ es) < lügen (自/他) うそをつく
    lügen−−log−−gelogen
es:カール・ハインリヒが訪問していること
alle:ihr と同格、あなたがた、みんなでよってたかって
fieberhaft:(形) 熱狂的な
die Erregung:(_en)[エアレーグング] 興奮、興奮状態
in größter Erregung / ひどく興奮して
in fieberhafter Erregung / ひどく興奮して
格語尾er は強女三
elementar:(形) @基本的な;A初歩の;
    ❸荒々しい、すさまじい、猛烈な
    猛烈な
der Aufschrei:(E式) 絶叫、悲鳴、(短い)叫び声;
die Bsinnung (複なし):意識
besinnungslos:(形)❶ 意識を失った、意識不明の
................❷(興奮のあまり)われを忘れた
.................besinnungslos vor Wut / 怒りでわれを忘れて
an/sehen:(他) […⁴を] 見る、眺める、じっくり見る
..................見つめる、凝視する;
nun:nun は「今」「今や」などと訳しますが、本文では
................nun erst 「やっと今」「やっとこれで会えた」
................など、長く待っていて、「やっと今」という
................ニュアンスが感じられます.同じ言葉を繰り返
................すケティーのうれしさが伝わってきます.
an/schauen:(他) 見る、眺める
sich3 jn an/schauen:(人⁴を) じっくり見る
    sich3 et⁴an/schauen:(物⁴を) じっくり見る 
本文のdich は再帰ではなく単に4格で、 an/
schauenも普通の他動詞.
Laß dich anschauen ! あなた(の顔)をよく見せて!
Bist du's denn noch ?:「それは(ここにいるのは)あなたな
..................のか?今もなお」bist du's = du bist es / es は
..................正体のわからないものを指す.「一体これは?」
.................「一体この人は、本当にあなたなのか?」 


2023年11月19日

791番:「おとうと」(13)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(13)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE


−−−−−−−−−−【13】−−−−−−−−−−−−−−−−−

La mère Boutet, tout en les entraînant dans la
pièce du fond, lui essuya le visage et épousseta
son tablier.


..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ブーテおばさんは、彼らを奥の部屋に連れて行き、
アリスの顔を拭いてあげて、エプロンの白い粉を払
ってあげました.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

entraînant:(p.pré) < entraîner (他) を引いていく、
     連れて行く、引っ張っていく
pièce du fond:
essuya:(3単単純過去) < essuyer [エスュイエ] (他)
   〜をふく、ふき取る、
visage:
épousseta:[エプスタ](3単単純過去) < épousseter (他)
〜のちりを払う、ほこりを払う
tablier:(m) エプロン、前掛け;  
mettre un tablier / エプロンをつける



−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

−−−essuyer 直説法現在−−−

j'essuie−−−−nous essuyons
tu essuies−−−vous essuyez
il essuie−−−−ils essuient


790番:「アリス」(7)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(7)(フィリップ短篇集より)

ALICE



.−−−−−−−−−−【7】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 On eût dit que, par une sorte de pudeur, les
sentant trop forts, ayant peur du ridicule peut- être
elle voulait cacher les véritables sentiments qui
animaient son petit cœur.



−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

アリスは本当の気持ちをひどく強く感じていたので、
そしてばかげたものだという恐れもあって、ある種
の恥じらいにより、小さな心を動かしていた本当の
気持ちをおそらく隠そうと思っていたのだ.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
on eût dit que ~:「まるで〜とでもいったふうだった」
条件法過去第2形
ところで、条件法過去の基本形は
    on aurait dit que ~ なので、これに置きかえても
同じ意味の文は成立します.第2形のほうが
文語的になるとのことです.
pudeur:(f) 羞恥、羞恥心、恥じらい
par une sorte de pudeur:ある種の恥じらいから
les sentant trop forts:les は後方の les véritables sentiments
    (本当の気持ち)のこと.「本当の気持ちをあま
    りにも強く感じていて」
ayant peur du ridicule:ばかばかしさを恐れながら

ばかにされることを恐れて (このridicule は名詞)
voulait cacher:隠したいと思っていた.
ridicule:(形) こっけいな、
ridicule:(m) こっけいさ

789番:「荷車」(52)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(52)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE

 
−−−−−−−−−−【52】−−−−−−−−−−−−−−−−

Ils eurent au réveil une surprise à laquelle aucun
d' eux, vraiment, ne s' était attendu. Le soleil, auquel
ils n' avaient pas pensé, avait fait sa route: il était
bien bas, il devait être tard, et puis ils avaient un
peu mal à la tête parce qu' ils avaient bu du vin
pur.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 目覚めたら、彼らは驚きました.そんな驚きを誰もが
予想だにしませんでした.考えもしなかった太陽がその
進路を取り終わろうとしていました.それはもうずっと
低くなっていました.もう遅くなっていたに違いありま
せんでした.それに、彼らは純度100 % のぶどう酒を飲
んでいたため少し頭痛がしていました.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

réveil:[レヴェィユ](m) 目覚め、
au réveil:目が覚めると
eurent:(単純過去3複) < avoir
surprise:(f) 驚き、意外の驚き
avoir la surprise:驚く
attendu:(p.passé) < attendre
s'attendre (pr) 予期する、予想する (à を)
pur(e):(形) 純粋な


−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

Ils eurent au réveil une surprise.
イルズュール ト レヴェィユ
目が覚めると彼らは驚いた.
eurent au réveil une surprise.
au réveil がeurent une surprise (驚いた)
の中に割り込んでいます.
熟語の中に割り込むのは surpriseを
先行詞にしたい関係代名詞があるからです. 


2023年11月18日

788番:アルト・ハイデルベルク(248)


アルト・ハイデルベルク(248)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−−【248】−−−−−−−−−−−−−−−

Karl Heinrich :(sitzt stumm, von tausend Gefühlen bewegt).

..............Bilz:Silentium ! Cantus ex est !

Karl Heinrich :(sitzt wie geistesabwesend).

..............Bilz:−Befehlen Eure Durchlaucht vielleicht sonst
.......................noch ein Lied ? −

Karl Heinrich :(starrt ihn an ohne Verständniß). Wie ?

..............Bilz:Irgendein Lied, das Eure Durchlaucht vielleicht
.......................besonders genehn sein würde ?

Karl Heinrich :Nein. Ich danke. Bemühen Sie sich nicht.
.......................Außerdem: meine Zeit wird zu End sein. −
.......................(Er steht auf, alle ebenfalls. Er verabschiedet
.......................sich kalt, nur von Bilz etwas freundlicher.
.......................Alle ab, außer Karl Heinrich.)



.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

カール・ハインリヒ:(無言のまま座っている.様々な思いで胸
....................をふるわせている)

.......ビルツ: ご静粛に! 歌を終わります!

カール・ハインリヒ: (放心したように座っている)

.......ビルツ:陛下、もしかして、他にまだ歌をお命じ
....................なさいますか?

カール・ハインリヒ: (言われたことが理解できず、ただ見つめ
.....................ている)


......ビルツ: 何か他にご希望の歌がおありでしょうか?

カール・ハインリヒ:いいえ、結構です.これ以上お気遣いなく.
...................それにもう私は時間が迫っていますので.
...................(立ち上がる.他の人たちも全員立ち上がる.)
....................冷ややかに別れのあいさつをする.ビルツ
....................には幾分、親しいあいさつをする.カール・
.....................ハインリヒを除いて全員退場.
       


−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

stumm:(形)❶口のきけない、❷無言の、黙っている
tausend:[タオゼント](数詞) 1000、千、千の
    (数詞なので名詞に付加されても不変化)
Gefühlen:(3格複数)<das Gefül (強変化E式)
気持ち、感情、好意
bewegt:(3単現) < bewegen (他) 動かす、移動させる
(人⁴の)心を動かす
Cantus:[ラテン語] 歌、歌曲;
ex:[ラテン語] 終わり
est:[ラテン語] それは〜です
Cantus ex est:歌は終わりです.
Cantus ex est!:歌は終わって下さい!
geistesabwesend:[ガイステスアップヴェーゼント](形)
    ぼんやりした、上の空の、放心した
befehlen:(他) 命令する
sonst:(副) そのほかに、更に、それ以外に
starrt:(3単現) < starren (自)
[+ 方向辞](〜を)見つめる、凝視する
an/starren:(他) 凝視する、じっと見つめる
das Verständnis:(複数なし) 理解
亀甲版、電子版共Verständniß と綴られていますが
  辞書ではs はひとつです.Heilmann 版はss
複数形語尾は_sse なので、Verständniss となる
  ことはありません. 
Irgendein:何か
Irgendein Lied:何か歌
genehm:(形) (副なし) 好ましい、好都合の;
   jm genehm sein ≪高地≫ 人3 に都合がよい
sich⁴bemühen:骨折る、努力する
außerdem:(副) その他に、その上、おまけに、更に
auf/stehen:(自) 立ち上がる
ebenfalls:(副) 同様に、〜もまた、
verabschieden:(他) 別れを告げる、
   別れの挨拶をする
sich⁴verabschieden:退出のあいさつをする
Ich muß mich leider schon verabschieden.
残念ですがおいとましなければなりません.
sich⁴von jn verabschieden:人3に別れを告げる
kalt:(形) 冷ややかな、
freundlicher:(比較級) より親密に
ab:(副) 退場して
außer:(前、3格支配) 〜を除いて


787番:「おとうと」(12)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(12)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE



−−−−−−−−−−【12】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Julie se rappela que l' année précédente il avait
fait la même chose, mais c' était au petit Victtor
qu' il avait jeté la farine. Le petit Victor était
un enfant capricieux: il avait pleuré. La petite
Alice qui avait bon caractère se mit à rire. Elle
était toute blanche.
.

..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ジュリーは前の年、ブーテおじさんが同じことをした
のを覚えていた.そのときは小麦粉は幼いヴィクトール
に投げつけられた.ヴィクトールは泣いてしまった.ア
リスの場合はいい性格をしていて、笑い出したのだ.彼
女は(粉で)真っ白になっていた.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

se rappela:(単純過去3単) < se rappeler (pr) 思い出す、
   覚えている

Elle était toute blanche:
形容詞を修飾する副詞の tout は子音(または有気音のh)
で始まる女性形容詞の前でだけ、その性数に一致する.
(男性形容詞及び母音で始まる女性形容詞の前では不変)

il avait pleuré:
直説法大過去ですが、日本語には大過去というものがな
いので、このニュアンスを出して訳すのは無理です.
「泣いてしまっていた」は何か変な日本語.

caractère:(m) (個人の生まれつきの)
性格、気質、人柄
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール