「荷 車」(53)(フィリップ短篇集より)
LA CHARRETTE
−−−−−−−−−−【53】−−−−−−−−−−−−−−−−
Ils eurent de l' avance à se lever et replacèrent
les petits dans la charrette comme deux paquets. Ils
apprirent soudain par la voix de leur conscience où
ils étaient et ce qu' ils avaient fait.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
彼らは急いで起き上がり、乳飲み子たちを、まるで小包
荷物のように荷車に戻し入れたのでした.彼らは突如とし
て自分たちの良心の声を聞かされ、今どこにいるのか、何
をしていたのかを知ったのだった.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
avance:(f) 前進、進捗
anoir de l'avance à + 不定詞:さっさと〜する
replacèrent:(単純過去3複) < replacer
replacer:(他) 元の所に戻す
apprirent:(3複単純過去) < apprendre (アプラーンドル)
apprendre:(他) 知る、知らせる
soudain:(形) 突然の、不意の;発音は[スーダン]ですが、
アフリカのスーダンと区別するため、少し[スーデン]
気味に発音し、サハラ砂漠のスーダンはやや[スードン].
voix:(f) 声
conscience:(f) 意識、自覚
où:(関係代名詞) ここでは先行詞のないもの、
Jean reste où il était. / ジャンはもとの場所にいる.
où は場所と訳してもいいと思います.尚
apprirent の目的語ですので、「良心の世界」
conscience où ではありません.
où ils étaient:彼らがいたところ
ce qu'ils avaient fait:彼らがこれまでしていたこと
−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−
Ils apprirent où ils étaient.
彼らは自分たちがどこにいるのかを知らされました.
これだけならわりと楽に訳すことができると思います.
しかし無情にもこの文の中に別のフレーズが入り込み
ます.しかも関連しているapprirent où の真ん中に、
でーんと!
soudain par la voix de leur conscience
突然良心の声によって
Ils apprirent soudain par la voix de leur conscience où ils étaient.
彼らは突如良心の声によって自分たちがどこにいるのかを
しらされました.
そしておまけ付:et ce qu'ils avaient fait
「そして自分たちのしてきたこと」
これをセットして
Ils apprirent soudain par la voix de leur conscience où ils
étaient et ce qu'ils avaient fait.
彼らは突如良心の声によって自分たちがどこにいるのか
何をしていたのかを知らされたのでした.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image