「アリス」(8)(フィリップ短篇集より)
ALICE
.−−−−−−−−−−【8】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Si Alice n' allait pas à l' école, c' est parce
qu' elle voulait toujours rester auprès de sa mère.
Celle- ci avait essayé de tout.
−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
アリスが学校へいこうとしなかったとするならば、
それはいつも母親のそばにいたかったからというこ
とです.母親もいろいろ手を尽くしてはみたのです
が.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
celle-ci:文中ふたりの人物が描かれているときは単に
elle を使うと、アリスのことか母親のことなの
か紛らわしいで、celle-ci を用いて母のほうであ
ることをはっきり示します.単にelle だと、主題
主語のAlice を指すことになります.celle-ci は
この語からバックして最初の女性名詞と決まって
いるので、お母さんのことになります.
auprès de:〜のそばに、〜の傍らに
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image