ロックの娘(16)
La petite Roque
−−−−−−−−−−【16】−−−−−−−−−−−−−−
Qu'était-ce que cela ? Elle dormait, sans dout ?
Puis il réfléchit qu'on ne dort pas ainsi tout nu,
à sept heures et demie du matin, sous des arbres
frais.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
これはどうしたことだ? もしかしてこの子は眠って
いるのか? それからメデリックは、朝の7時半に、こ
んなすっ裸でうす寒い木の下で眠る者などいるものかと
考えた.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
Qu'était-ce que cela ?:(間接話法) < Qu'est-ce que cela ?
これは何だ? これはどうしたことだ?
sans dout ? :もしかして
réfléchit:(3単単純過去) < réfléchir (自/他) 熟考する
<réfléchir que + 直説法> と考える、判断する
frais / fraîche:(形) 涼しい、肌寒い、冷ややかな
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image