アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月07日

1249番:ペルル嬢(66)

 
ペルル嬢(66)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−−【66】−−−−−−−−−−−−−−−−−
   
Nous avions là une maison avec un beau jardin
suspendu, soutenu en l' air par les vieux murs de
défense. Donc la maison était dans la ville, dans
la rue, tandis que le jardin dominait la plaine.


−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 私たちはそこに美しい屋上庭園のある家を持っていた
のです.それは古ぼけた防御壁によって上空に持ち上げ
られていた.庭からは平野を見おろせたのだが、家は町
に建っていた.街路沿いだ.



−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

suspendu(e):(形) [à に] 吊るされた;
  < suspendre (他) [à に] 吊るす
jardin suspendu:空中庭園、屋上庭園
soutenu:<soutenir (他) 支える
défense:(f) 防衛、防御
tandis que:❶〜する間に、〜している時に
    ❷〜であるのに、〜に反して
    しかるに、一方
dominait:(3単半過去) <dominer (他) ❶支配する、
    圧倒する; ❷見おろす
plaine:(f) 平野、平原



.−−−−−−−−−−−≪学習後記≫−−−−−−−−−−−−−−−−

jardin suspendu を見てびっくりしました.吊るされた庭
って、一体何?丹念に辞書を見ていくと、やっと見つか
りました.空中庭園ね.ビルの屋上にある庭園のことで
こちら大阪では梅田スカイビルの空中庭園展望台が有名.
でもよかったです.クレーンで吊るされた庭だったら
大変です.



1248番:ペルル嬢(65)


ペルル嬢(65)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−−【65】−−−−−−−−−−−−−−−−−
   
− Nous habitions alors Roüy- le- Tor, sur les
remparts; mais il faut d' abord t' expliquer la
maison pour que tu comprennes bien. Roüy
est bâti sur une côte, ou plutôt sur un mamelon
qui domine un grand pays de prairies.


−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

−−私たちはその当時、城壁上にあるロユイ・ル・ト
ール館に住んでいたのだよ.だがその前にその城館につい
て君がよくわかるように説明せねばならんな.ロユイは斜
面に建てられている.あるいはむしろ丘の上だな.草原の
広大な風景が見おろせるところだ.


−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

Nous habitions alors Roüy-le-Tor:(私たちは当時ロユイ・ 
   ル・トールに住んでいた) habiter は普通自動詞
として用いるが他動詞として使うこともある.
Roüy-le-Torについては不明.城壁の上というから
   城の名前なのか?今は仮としてそうしておきます.
   「ロユイ・ル・トール城」
rempart:(m) 城壁、城砦(ジョウサイ)
côte:(f) ❶肋骨; ❷斜面; ❸海岸;
   ここでは❷の斜面 
mamelon:(m) ❶乳首、乳頭;❷円形突起、円い丘
domine:(3単直現)<dominer (他) ❶見おろす、
    そびえる;❷支配する;❸圧倒する 



−−−−−−−−−−−≪意味不明≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

ロユイ・ル・トールを調べたが、ロイ・ル・トールで
調べ直すよう案内されたので見に行きました.すると
楽天市場が出てきて「サボテン買いませんか」の広告
が出てきた.「いいえ買いませんけど、ロイ・ル・トー
ルはどうしたの?」


−−−−−−−−−−≪よけいなおしゃべり≫−−−−−−−−−−−−−

今回のテキストの後半は安物の翻訳機ならこう訳すかも!

「ロユイは肋骨の上かもしくは乳首の上に建てられている.
大草原のパノラマが見下ろせる場所だ」

ロユイは悪性腫瘍の家が胸の辺りに建てられて入院.
病棟の窓から牧草地が見られる.あ、牛が呼んでいる!


1247番:ペルル嬢(64)


ペルル嬢(64)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−−【64】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Il se tut, puis reprit:
  − Et si tu savais comme c' est singulier que tu
me demandes ça aujourd' hui, un jour des Rois.
− Pourquoi ?
− Ah ! pourquoi ! Écoute. Voilà de cela quarante
et un ans, quarante et un ans aujourd' hui même,
jour de l' Épiphanie.



−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

主人は黙り込んだが、やがてまた話し始めた.
 −よりによって公現祭の日にそんなことを聞くなんて、
何て不思議な話なんだろうねえ.
−どうしてですか?
 −「どうして」ってかね!いいかい、あれから、そう、
もう40年とさらに1年がたつ.きょうと同じ公現祭の日
だったよ.  



−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

su tut:(3単単純過去) < se taire 黙る、黙り込む
si tu savais:直訳は「もしも君が知っていたら」ですが、
ここではそういう意味はなく、「〜なんだよ」
si tu savais comme c'est singulier:それはなんて奇妙な
  ことなんだろうねえ. 
tu sais 「〜だねえ」を過去形にして強調したもの.
de cela:あれから
voilà + 期間:〜(して)から...(年月)になる
Voilà bientôt dix ans de cela. / あれからやがて10年
になる.
Voilà plus d'une heure que je l'attends.
彼(女)を待って1時間以上になる.
Épiphanie:(f)[カト] 公現祭(1月6日)



−−−−−−−−−−−− ≪文法≫−−−−−−−−−−−−−

taire 直現_______単過 
1単:tais_________tus
2単:tais_________tus
3単:taît_________tut
1複:taisons______tûmes
2複:taisez_______tûtes
3複:taisent______turent

1246番:ペルル嬢(63)


ペルル嬢(63)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−−【63】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Il cessa de jouer, très étonné, et me regarda.
− Comment, tu ne sais pas ? tu ne connais pas
l' histoire de Mlle Perle ?
− Mais non.
− Ton père ne l' a jamais racontée ?
− Mais non.
  − Tien, tien, que c' est drôle ! ah ! par exemple,
que c' est drôle ! Oh ! mais, c' est toute une aven-
ture !


−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

ペルル氏は非常に驚いてゲームを中断し、私を見まし
た.
− 何だって、君は知らないのかい?ペルル嬢のこと
は話にきいていないの?
 − 知るわけないですよ.
  −君のお父さんは一度もその話をしていなかったの
かい?
  − ええ、一度も.
  − おやおや、何ておかしなことだ!ああ、何てこった.
そんなばかな!でもこれは驚くべき出来事なんだよ.  



−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

par exemple:❶ 例えば
   [会話]❷ とんでもない、まさか、何て〜だ、
Ah ! non, par exemple ! / だめだめ、とんでもない
   [会話]❸そのくせ
Il déteste le poisson, par exemple il mange des co-
quillages. / 彼は魚は嫌いだ.そのくせ貝は食べる.
    [誤訳] 彼は魚は嫌いだ.例えば貝を食べる.
   ❶か❷か❸か、内容を把握してから訳すが必要ある.
aventure:(f) 意外な出来事、驚くべき事件



1245番:ペルル嬢(62)


ペルル嬢(62)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−−【62】−−−−−−−−−−−−−−−−−

  Je commençait donc la partie; je fis quelques
carambolages; j' en manquai quelques autres; mais
comme la pensée de Mlle Perle me rôdait dans la
tête, je demandai tout à coup:   
− Dites donc, monsieur Chantal, est- ce que Mlle
Perle est votre parente ?


−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

さて私はゲームを始めました.何度かキャロムをやっ
てのけ、何度かやり損なったりしていました.しかしペ
ルルさんの思いが頭の中を徘徊しつづけたので私は突如
として尋ねました.
 「ねえシャンタルさん、ペルル嬢はあなたの親戚なの
ですか?」


−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

donc:[ドン](副) さて
parent(e):[パラン][パレント] @(m/pl) 両親
    ❷親戚、親類
partie:(f) 勝負、試合、ゲーム
carambolages:[カランボラージュ](m)(玉突き) キャノン、
キャロム
(手玉をふたつの玉に連続して当てること)
j'en manquai:je manquai de carambolage
私はキャロムに失敗した.
rôdait:(3単半過去) < rôder (自) うろつく、さまよう


1244番:ペルル嬢(61)


ペルル嬢(61)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−−【61】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Car il me tutoyait, bien que j' eusse vingt- cinq
ans, mais il m' avait vu tout enfant. 


−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

ご主人は私を25歳になった今でも君呼ばわりしてい
るわけなのです.ずっと子供だと思い続けているのです.



−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

car:というのは;前回のÀ toi, mon garçon ! を受けて
bien que + 接続法:〜ではあるが
eusse:(接続法半過去1単) < avoir
mais:ここでは「まったく」しようがないなあという
   気もちが入っているのだと思います.

1243番:ペルル嬢(60)


ペルル嬢(60)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−−【60】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Ce soir- là, on avait même fait du feu dans le
billard, à cause des Rois; et mon vieil ami prit
sa queue, une queue très fine qu' il frotta de blanc
avec grand soin, puis il dit:
−−À toi, mon garçon ! 


−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

その夜はビリヤード室にまでもが公現祭ということで灯
りが点されていました.そして我が旧友シャンタル氏は
自分の玉突き棒を手にした.ごく細い棒だった.その先
にとても念入りに胡粉をつけて、私に言いました.
  「君、これでやんなさいよ!」



−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

Rois:(m/pl) 公現祭、複数形である.定冠詞を伴い、
   les Rois とする.本文の à cause des Rois のdesは
de + les の縮約形である.意味は公現祭がために
frotta:(3単単純過去) < frotter (他) こすりつける
   こする; [de を](こすりつけて) 塗る
avec grand soin:とても念入りに

1242番:ペルル嬢(59)


ペルル嬢(59)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−−【59】−−−−−−−−−−−−−−−−−

................................................. V ....................................................

Dès que le dîner fut fini, Chantal me prit par
le bras. C' était l' heure de son cigare, heure
sacrée. Quand il était seul,   il allait le fumer
dans la rue; quand il avait quelqu' un à dîner, on
montait au billard, et il jouait en fumant.


−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

夕食が終わるとすぐに、シャンタル氏は私の手を取っ
た.それはシャンタル氏の葉巻の時間でした.葉巻に捧
げられる時間なんぼでした.シャンタル氏はひとりのと
きには通りに出て葉巻を吸いに行きます.シャンタル氏
が誰か他の人と夕食を取ったときは、ビリヤード室に行
ったりします.そして葉巻をくわえながらゲームをする
のでした.



−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

cigare:(m) 葉巻
montait:(3単半過去) < monter (自) 上がる、登る:
  実際に上に登った、ということではなく、単に
  「行った」というほどの意味.ビリヤード室が
  昔は2階の部屋にあったからでしょうか?
  日本語でも仕事を終わるとき「もう上がって
  いいよ」などと上司が言ってくれますが、
  仕事場が地下にあるわけではないケースが
  多いです.
billard:[ビヤール](m) 玉突き、ビリヤード
jouait:(3単半過去) <jouer ゲームをする
en fumant:葉巻を吸いながら.


−−−−−−−−−−−<ひとこと>−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
cigare (葉巻) を辞書で引いたとき、すぐ上に cigale (f)(蝉)
があった.どちらも発音は日本語よみを振ると[シガール]に
なります.これは大変です.l とr の発音をしっかり分け
なければならないと感じた一瞬でした.
r はできそうにないのでx [口蓋に息をハーと通過させる]
これだけでもフランス人には聞き分けはしてもらえると
思います.cigare 出来るだけ正しく振るとスィガーフ
フ はただの「フ」ではない.寒いときに吹きかける
ハーの混ざった「フ」


1241番:ペルル嬢(58)


ペルル嬢(58)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−−【58】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Elle eut envie, je m' en aperçus, de se cacher la
figure dans sa serviette; puis comme elle trempait
ses lèvres dans le vin clair, tout le monde cria:
≪ La reine boit ! la reine boit ! ≫ Elle devint alors
toute rouge et s' étrangla. On riait; mais je vis
bien qu' on l' aimait beaucoup dans la maison.



−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

私はペルルさんがナプキンで顔を隠したい気持ちになっ
ていることに気づきました.それから彼女が唇を透明の
ワインに浸すと、みんなは囃し立てた.「女王様が飲ん
だ! 女王様が飲んだ!」 そうするとペルルさんは真っ
赤になって、のどが詰まってしまいました.みんな笑っ
ていましたが、私はこの家でペルルさんがみんなにとて
も好かれていることをよく見て取りました.



−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

serviette:(f) ❶(食卓用)ナプキン、❷タオル
trempait:(半過去3単) < tremper (他)
…を(液体に)浸す
Elle eut envie de se cacher la figure dans sa serviette:
   彼女はナプキンに顔を隠したかった.
eut:(3単単純過去) <avoir
avoir envie de + 不定詞:〜したい
  se cacher (pr) 隠す
figure (f) 顔
je m'en aperçus:(1単単純過去)
私はそれに気づいた.(それ=彼女がそうしたいこと)
en はペルルさんが顔をナプキンで覆いたい、と
いう気もち;これを仮にcela で置き換えます.
avoir envie de cela それを強く欲しいと思う.
en はこの de cela の部分を置き換える代名詞です.
trempait:(3単半過去)< tremper (他) 浸す、つける、
   濡らす、
crier:(自) 叫ぶ、騒ぎ立てる、
lèvre:(f) 唇;(上下あるので複数で用いる) 
devint:(3単単純過去) <devenir  〜になる
〜の部分は属詞;devenir の取る属詞は主語と同格
なので目的格補語ではありません.従ってdevenir
は他動詞ではなく自動詞.
alors:(副) そうすると
toute rouge:(形句) 真っ赤な
s'étrangla:(3単単純過去pr)
  < s'étrangler (pr) のどが詰まる
riait:(3単半過去)


1240番:ペルル嬢(57)


ペルル嬢(57)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−−【57】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 J' étais stupéfait de mes observations. On versait
du champagne. Je tendis mon verre à la reine, en
portant sa santé avec un compliment bien tourné.



.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

私は自分の観察力に我ながら驚きました.シャンパン
が注がれました.私は女王様の健康に寄せて、気の利い
た祝辞と共に乾杯のグラスを差し出しました.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

stupéfait:(形) 唖然とした、仰天した
observation:(f) 観察
versait:(3単半過去)(他) 注ぐ、
champagne:(m) シャンパン
tendis:(1単単純過去) < tendre (他)差し出す、
   差しのべる;
   Il m'a tendu une lettre. / 彼は私に1通の手紙を
差し出した.
Je tendis mon verre à la reine. / 私は女王様に乾杯
をした.
en portant:〜に寄せて、
santé:(f) 健康
verre:(m) ガラス、グラス、コップ
compliment:(m) 賛辞、挨拶、お世辞、祝辞
tourné:<tourner (他) 表現する、
    [言葉など] を巧みに操る
compliment bien tourné:お世辞、挨拶の決まり文句


ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール