ペルル嬢(92)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−−【92】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Cétait sinistre de voir la plaine, ou, plutôt, de
la sentir devant soi, car on ne las voyait pas;
on ne voyait qu'un voile de neige sans fin, en
haut, en bas, en face, à droite, à gauche, partout.
−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
平原を見るのは不吉でした.あるいは平原を眼前にし
て不吉を感じたというべきか.というのは平原そのもの
が見えたわけではなかったからだ;上下にも前も左右も
どこもかしこも、ただ果てしない雪のベールだけが見え
ていたのだった.
−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
sinistre:(形) 不吉な、
présage sinistre / 不吉な前兆
plaine:(f) 平原、平野、広大な野原、
Vaste étendue de pays plat
voile:(m) ベール、覆い
neige:(f) 雪
sans fin:果てしない
en haut, en bas, en face, à droite, à gauche, partou:
上に下に前に右に左に、至る所に
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image