アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月08日

1276番:ペルル嬢(93)


ペルル嬢(93)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−−【93】−−−−−−−−−−−−−−−−−
   
 Mon oncle reprit: ≪ Tiens, revoilà le chien qui
hurle; je vas lui apprendre comment je tire, moi.
Ça sera toujours ça de gagné. ≫ 



−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 叔父は言葉をついだ:「おや、またあの犬が吠えてい
やがる.あいつに私がいかに上手く狙撃するかを教えて
やろう.

 
−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

reprit:(単純過去3単) < reprendre (他)
   言葉を続ける;reprendre la parole / 言葉をつぐ 
revoilà:(前)[話] またあそこに(ここに)(そこに)来た.
   Nous revoilà en France. /
   我々はまたフランにやって来た. 
hurle [ユルル]:(直現3単)
   < hurler [ユルレ] (自) (犬・狼が) 遠吠えする
vas:間違った活用だが、おそらく方言訛りなのだろう.
  尚、ここは<aller + 不定詞>で近接未来.
  近接未来だが、むしろ、<意志・意向>です. 
apprendre à qn à + 不定詞:誰々に〜を教える
apprendre à qn + que + 直説法:誰々に〜を知らせる
Je vais apprendre le chien comment je tire
   あの犬に私がいかに射撃が上手かを教えてやる.
tirer:(自/他) 撃つ、狙撃する.
C'est toujour ça de gegné:とにかくそれだけは得だ.
Ça sera toujours ça de gagné:
   とにかくそれだけは得させてもらおう.
   訳本の相当部は「そいのくらいしないと
   腹の虫がおさまらないや」(岩波文庫)



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12736409
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール