ペルル嬢(72)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−−【72】−−−−−−−−−−−−−−−−−
De tout ce monde- là, nous ne sommes plus que
trois survivants: ma femme, moi et ma bell- sœur
qui habite Marseille. Sacristi, comme ça s' égrène,
une famille ! ça me fait trembler quand j' y pense !
Moi, j' avais quinze ans, puisque j' en ai cinquante-
six.
−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
私たちのうち、残っているのはもうたった3人だけに
なった.私の家内と私、それからマルセイユに住んでい
る義理の姉(妹)のサクリスティだ.何てことだか!木の
実のように次々と落ちていくようにいなくなる.家族っ
てそんなものかねえ!それを思うと震えが走るよ.私は
今56歳だから、当時は15歳だったことになる.
−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
略号追加:n=名詞
de tout ce monde-là:そこにいた人たちから
survivant(e):(n) 生き残り、生存者、残存者
bell-sœur:(f) 義理の姉妹、本文ではおそらく
妻の姉か妹
Sacristi:(間) 畜生!、糞!ちぇっ!
⦅怒り、苛立ち、憤りなどを表わす⦆
s'égrèner:(pr) 次々に落ちていく
puisque:〜だから
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image