アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月07日

1219番:ペルル嬢(36)


ペルル嬢(36)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【36】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Tout le monde reprit en chœur: ≪ Vive le roi !
vive le roi ! ≫


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

みんなは、再び合唱を始めた.「王様、万歳! 王様
万歳!」



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

reprit:(単純過去3単) < reprendre (他) 再び始める
chœur:[クール](m) 合唱、コーラス



1218番:ペルル嬢(35)


ペルル嬢(35)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【35】−−−−−−−−−−−−−−−−−

La surprise me fit dire:≪ Ah ! ≫ On me regarda,
et Chantal s' écria en battant des mains: ≪ C est
Gaston. C'est Gaston.  Vive le roi ! vive le roi ! ≫

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 この驚きで私は思わず口から「えっ!」とこぼした.
みんなは私を見た.シャンタル氏は両手をたたいて叫び
ました.「ガストンだよ、王様は! 王様ばんざい!」


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

battant:(p.pré) <battre (自他) 打つ、たたく
Chantal:ルイーズとポリーヌには改まった挨拶をする間
柄なので、ご主人か奥様のことでしょう.どちらなのか
は分からないので訳本をみてみました:
@ モーパッサン短篇集(岩波文庫)シャンタル氏
A 全集(春陽堂)シャンタル氏

どちらもご主人として訳しておられるので従います.

1217番:ペルル嬢(34)


ペルル嬢(34)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−【34】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 J' ôtai doucement cet objet de ma bouche et
j' aperçus une petite poupée de porcelaine pas plus
gross qu' un harico.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 私はそっと口からこの物品を取り出しました.すると
それはインゲン豆ほどの大きさの陶器製の小さな人形で
した.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

ôtai:(単純過去1単) < ôter (他) (物を)取り除く、
     片づける、どける、
aperçus:(単純過去1単) < apercevoir (他) 見つかる、
     見えてくる、見える; 気づく
本文は j'aperçus une petite poupée なので
    「小さな人形がみつかった…」で、apercevoir
     をちゃんと訳してもいいのですが、驚きを
     追加したかったので「するとそれは(何と)」
     としました.


1216番:ペルル嬢(33)


ペルル嬢(33)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【33】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Aussi, fus- je stupéfait en sentant dans une bouchée
de brioche quelque chose de très dur qui faillit me
casser une dent.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

そんなわけですから、ブリオッシュを一口食べた中に、
何か固いものがもうちょっとで歯を折ってしまうよう
な感じがしたときは、たまげました.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

aussi:(接) それゆえ、だから
stupéfait(e):(形) あ然とした、仰天した、[de に]
bouchée:(f) 一口(の量)
brioche:(f) ブリオッシュ(丸い菓子パン)
faillit:<faillir (自) 危うく〜しそこねる
casser:(他) 壊す、割る、折る、切る
dent:[ダン](f) 歯

1215番:ペルル嬢(32)


ペルル嬢(32)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【32】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Au dessert, on apporta le gâteau des Rois. Or,
chaque année, M. Chantal était roi. Était-ce l' effet
d' un hasard continu ou d' une convention familiale,
je n' en sais rien, mais il trouvait infailliblement
la fève dans sa part de pâtisserie, et il proclamait
reine Mme Chantal.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 デザートの時間になり、公現祭のケーキが配られまし
た.ところでなぜか、毎年のようにご主人のシャンタル
氏が王様になってしまうのです.毎年偶然が重なった結
果のことでしょうか?それとも家族内での取決めがあっ
たせいなのでしょうか、私はそれについては全く何も知
りませんでした.しかし私は間違いなくソラマメが彼の
ケーキの中にあるのを見出していました.そしてシャン
タルのご主人はマダム・シャンタを王女として宣言して
いたのでした.
 


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

gâteau des Rois:(m) 公現祭のお菓子;
   このお菓子はパンやケーキなどで全員に配られ、
   その中に一つだけソラマメ(あるいは陶器の人形)
   が入っていて、それに当たった人が王様になる.
or:(接) さて、ところで、
effet:(m) 結果
†hasard:[アザール](m) 偶然、偶然の出来事
continu:(形) 連続した
convention:[コンヴァンスィオン](f) 取決め、協定、
familial, ale:[ファミリヤル](形) [男複]_aux; 家庭の
   家族の  
trouvait:(半過去3単) < trouver (他)
infaillible:[アンファイーブル](形) 絶対に間違えない、
   確実に、誤ることのない;
   Mlle. Mitiko Daimon est femme médecin infaillible.
大門未知子は失敗しない女医である.
infailliblement:確実に、誤ることなく 
fève:(f) ソラマメ  
pâtisserie:[パティスリ](f) ケーキ
proclamait:(半過去3単) < proclamer (他)
   〜を…であると宣言する、布告する
reine:[レーヌ](f) 王妃、女王
   la reine Marie-Antoinette /
   王妃マリー・アントワネット


1214番:ペルル嬢(31)


ペルル嬢(31)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−【31】−−−−−−−−−−−−−−−−−

On se mit à table comme toujours, et le dîner
s 'acheva sans qu' on eût dit rien à retenir.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 みんなはいつものように食卓につき、夕食は別段何
ということもなく終わりました.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

mit:(3単単純過去) <mettre
se mettre + 場所:[人が]…に身を置く
  se mettre à table / 食卓につく  
retenir:(他) @ 抑える、こらえる
❷ 記憶に留める 
sans rien à retenir / 何も記憶に残すべきものなく
sans qu'on eût dit / 言うことなく
sans qu'on eût dit rien à retenir / 取り立てて何も
  言うこともなく
sans que + 接続法:〜することなしに
とりとめもない会話は食事が終わる前の
  ことなので「接続法大過去」で表現されています.
  le dîne s'acheva sans + とりとめもない会話=
  食事終了(単純過去)+ 食事中の会話 (大過去)

1213番:ペルル嬢(30)


ペルル嬢(30)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−【30】−−−−−−−−−−−−−−−

Dès qu' elles ont commencé une phrase
sur quelque chose, ça roule, ça va, ça sort
par dix, vingt, cinquante idées rondes, des
grandes et des petites que je vois courir
l'une derrière l'autre, jusqu'au bout de
l'horizon. D' autres personnes aussi ont des
idées pointues... Enfin, cela importe peu.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

こういう人たちが何かについて言葉を発すると、
すぐにその言葉は回転します.口から外へ出て
転がっていきます.10にも20にも輪になって、
大も小も丸い考えが、次々と転がって、地平線
の彼方へと走っていくのが見えたりします.四
角でも丸でもなく尖った考えの人もいます...
結局はどうでもいいことですが.

 

.−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

elles:(人称代名詞) 彼女たちではありません.
personnes を受けているので、「人々」.
しかも発話者と読者了解の人々.つまり
「考えが輪のように丸く回転する様に見える人々」 
sort:(直現3単) < sortir (自) 外へ出る、外出する、
   流れ出る
pointu(e):(形) (先の)とがった


1212番:ペルル嬢(29)


ペルル嬢(29)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【29】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Je n' en sais rien; mais tout ce qu' elle dit
prend cette forme dans mon esprit: un carré, un
gros carré avec quatre angles symétriques. Il y a
d' autres personnes dont les idées me semblent tou-
jours rondes et roulantes comme des cerceaux.  


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 そのことについては何もわかりません;しかし彼女の
言うことは、私の頭の中では、この四角という形になる
のです:そう四角形なのです.それも大きな四角形で、
4つの角が対称位置にある正方形です.また私にはその
考えが輪のように丸く回転するように思える別の人間も
います.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

carré(e):(形) 四角形の;
carré:(m) 正方形、四角形
gros(se):(形) 大きな
symétrique:(形) (左右)対称的な
roulante:(形) コロコロ回る、回転する 
cerceau (複cerceaux):(m) 輪、たが  


1211番:ペルル嬢(28)


ペルル嬢(28)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−【28】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les
idées me font l' effet d' être carrées à la façon des
pierres de taille, avait coutume d' émettre cette phrase
comme conclusion à toute discussion politique: ≪ Tout
cela est de la mauvaise graine pour plus tard. ≫
Pourquoi me suis- je toujours imaginé que les idées
de Mme Chantal sont carrées ?



−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

シャンタル夫人は太った婦人です.彼女の考え方は私に
は切り出した石のように、四角い印象があります.そん
な彼女は政治のディスカッションの締めくくりに、結論
として発する言葉が習慣になっています.それは「これ
はすべてずっと後に災いの種になりますよ」だった.
なぜ、私はシャンタル夫人の考えというものがいつも四
角形だと思ってしまうのか?


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

gros(se):(形) 太い、大きい;
  (名) 太った人
effet:(m) 結果、効果、印象
  faire bon effet (sur qn)/ (人に)良い印象を与える
carré(e):(形) 正方形の、四角い
taille:(f) 切断、(石の)切り出し
coutume:(f) 習慣、しきたり、風習
avoir coutume de + 不定詞:[文]〜する習慣がある
à la façon de ~ :〜風に
émettre:(他) 発する、放つ、述べる、表明する
graine:[グレーヌ](f) 種;
de la mauvaise graine :後の災いの種
s'imaginer:(pr) 思い描く、想像する
   (根拠なく)思い込む、考える


1210番:ペルル嬢(27)


ペルル嬢(27)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−【27】−−−−−−−−−−−−−−−−−

On m' interrogea sur mille choses, sur les événements
du boulevard, sur la politique, sur ce qu' on pensait
dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos
représentants.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

私は様々なことを尋ねられた.街で起こった出来事や、
政治のことや、巷ではトンキン事件のことをどう思っ
ているか、また私たちの国会議員のことなども聞かれ
たのでした.
 

.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

interrogea:(単純過去3単) < interroger (他) (人に)
    尋ねる、質問する
événement:(m) 出来事、事件、大事件、ニュース
boulevard:(m) 大通り、大通りとその周辺街
Tonkin:(m) トンキン;トンキン湾に臨むベトナム北
    部の主要地域;旧仏領インドシナの保護領名.
(トンキン事件により1885年、条約によりベ
    トナム安南地方が仏領となった)
représentant(e):(名) 国会議員、代議士、代表者、  
    代理人 
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール