ペルル嬢(107)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−【107】−−−−−−−−−−−−−−−−
Comme maman était drôle, contente et effarée !
Et mes quatre petites cousines (la plus jeune avait
six ans), elles ressemblaient à quatre poules autour
d'un nid. On retira enfin de sa voiture l'enfant
qui dormait toujours.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
母がいかに奇妙な顔をしたか、いかにうれしそうだっ
たか、さらにいかに驚いたことか! 4人の幼い従姉妹
たちは(一番上の子が6歳だった)、巣の周りの4羽の雌
鶏さながらであった.そしてようやく馬車から子供が取
出されました.その子は相変わらず眠ったままでした.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
drôle:(形) おかしい、こっけいな、奇妙な
comme maman était drôle:(感嘆句)
母の奇妙奇天烈な顔といったら
comme maman était contente:
そしてうれしそうな顔といったら
effaré(e):(p.passé) < effarer (他) 仰天させる、
comme maman était effarée !:
そしてあの驚きようといったら
ressemblaient:(3複半過去) < ressembler (自)
ressembler: (à に) 似ている
poule:(f) めんどり(雌鶏)
à quatre poules autour d'un nid:巣の周りの4羽の雌鶏;
馬車を巣に譬えた面白い表現のようです.
retira:(3単単純過去) < retirer (他)
retirer: (他) 取出す、引き出す (de から)
retirer enfin de sa voiture l'enfant:
ようやく馬車からその子を取出す.
qui dormait toujours:なおも眠っていた(その子)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image