アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月08日

1289番:ペルル嬢(106)


ペルル嬢(106)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【106】−−−−−−−−−−−−−−−−
   
Ah ! par exemple, ce qui fut gentil à voir,
c'est la rentrée à la maison. On eut d'abord
beaucoup de mal à monter la voiture par l'escalier
des remparts; on y parvint cependant et on la
roula jusque dans le vestibule.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 いやあ、実に見ものだったよ、家に帰るときのこと
がね.まずもってだな.城壁の階段で馬車を上げると
きの苦労したことったら.あれやこれやで、やっとた
どり着いて、なんとか玄関まで転がして行ったよ.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

par exemple:❶例えば、❷(驚きなどの間投詞)
    なんと〜なことか、まったく〜だ、実に〜
とんでもない、まさか、いったい何なんだ、
gentil:(形) ちょっとした、
gentil à voir:ちょっとした見ものである
ce fut gentil à voir:(3単単純過去 < c'est gentil à voir)
ce qui fut gentil à voir:「見ものであったこと」ですが
「といえば」を足して訳します.
「見ものだったことといえば」そしてそのあとの
c'est につながっていきます.
「ああ、まったく見ものだったことといえば〜」
c'est la rentrée à la maison. 「家に帰るときのことだ」
rempart:[ランパール](m) 城壁、城砦;
ville entourée de remparts / 城壁に囲まれた町
parvint;(3単単純過去) < parvenir (自)
parvenir:(自) [à に] たどり着く、達する
parvenir au sommet / 頂上に到達する
cependant:[文語、古語] そうしている間に
roula:(3単単純過去) < rouler (自/他) 転がる、転がす
vestibule:(m) 玄関、(入口の)広間、玄関ホ−ル



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12736471
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール