ペルル嬢(108)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−【108】−−−−−−−−−−−−−−−−
C'était une fille, âgée de six semaines environ.
Et on trouva dans ses langes dix mille francs
en or, oui, dix mille francs ! que papa plaça
pour lui faire une dot.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
それは生後6週間ほどの女の子でした.さらに父は
産着の中に1万フランの金貨があったのを見つけまし
た.実に1万フランでした! それを父はこの子の嫁入
りの持参金にするために、貯金しました.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
lange:[ラーンジュ](m) 産着(うぶぎ)、
(おしめの意味のときもあります)
or:(m) 金、金貨
plaça:(3単単純過去) < placer (他) 預ける、預金する
dot:[ドット](tも発音するので注意) (f) 持参金
−−−−−−−−−−≪質問コーナー≫−−−−−−−−−−−−−−
−−pour lui faire une dot:彼女の持参金にするために
では dix mille francs が直接目的格補語だと思うの
ですが?
−−いいえ、pour lui faire une dot はdix mille francs
を修飾している前置詞句なので、動詞は無関係
です.dix mille francs pour lui faire une dot
(彼女のために持参金にする1万フラン)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image