ペルル嬢(109)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−【109】−−−−−−−−−−−−−−−−
Ce n'était donc pas une enfant de pauvres...
mais peut-être l'enfant de quelque noble avec
une petite bourgeoise de la ville... ou encore...
nous avons fait mille suppositions et on n'a
jamais rien su... mais là, jamais rien... jamais
rien...
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
つまりその子というのは貧しい家の子ではなかった...
そうではなく、おそらくどこかの貴族と町人の娘との間
に出来た子か...あるいは...さらに私たちは想像して
みたが何も分からなかった.何も分からなかったよ.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
donc:(接) [ドンク] それ故、従って、だから
donc:(副)[ドンク] ❶ ところで、さて;
❷ [ドン] (疑問・命令・感嘆の強調) いったい、
へえ、さあ、〜だってば
quelque noble:どこかの貴族:noble は貴族(男女共通)
quelque は本来は不特定数量を示す形容詞だが、
ここでは「どこかの」
une petite bourgeoise de la ville:町の町人の娘
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image