ペルル嬢(113)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−【113】−−−−−−−−−−−−−−−−
Je vous assure que ce fut une drôle de
rentrée dans la salle à manger avec cette
mioche réveillée qui regardait autour d'elle
ces gens et ces lumières, de ses yeux
vagues, bleus et troubles.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
この子を抱き抱えて食堂に入ったのだが、それ
が何とも滑稽な有様だったことは請け合うよ.そ
の子は目を覚まし、曇っておぼろげな青い目で周
囲の大人たちや照明などを見回していた.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
assure:(直現1単) < assurer (他) 断言する、保証する
Je vous assure que ~:はっきり〜だと言っておこう
drôle:(形) おかしい、滑稽な
un(e) drôle de ~:❶おかしな〜、奇妙な〜、
❷たいした、すごい;
C'est un drôle de type. / あれは妙なやつだ.
ce fut une drôle de rentrée / 実に滑稽な帰還だった.
rentrée:(f) 戻って来ること;
lumière:(f) 光、明り、照明
yeux:[ィユー](pl/m) 両目、les yeux はリエゾン[レズュー]
単数形は < œil (m)
Il a les yeux bleus. / 彼は青い目をしている.
Il a des yeux bleus. / 彼は青い目をしている.
どちらもOK.
vague:(形) ❶漠然とした、曖昧な、かすかな;
❷(眼差しなどが)うつろな、ぼんやりした
trouble:(形) 濁った、曇った
−−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−
Elle regardait autour d'elle ces gens:
彼女は自分の回りの人たちを見ていた.
和訳問題なら、もちろんこれが模範答案で、
そのように解答していただきたいのですが、
自由に訳してよいときは、情景を思い浮かべて
訳します.そうしますとこの子が不思議そうに
キョロキョロ周囲を見回していた情景が浮かび
ませんか?そのように訳してみました.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image